Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Industriegebäude
English translation:
industrial building / commercial building
Added to glossary by
Jeannie Graham
Aug 9, 2004 10:48
20 yrs ago
German term
Industriegebäude
German to English
Tech/Engineering
Architecture
das industriegebäude liegt zwischen dörfern in einer niemandslandwiese an der autobahn.
from an architectural marketing blurb
I know what it means but wonder if there is a better way of putting it than "industrial building"
from an architectural marketing blurb
I know what it means but wonder if there is a better way of putting it than "industrial building"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 mins
German term (edited):
Industriegeb�ude
Selected
industrial building / commercial building
I'd have no problem at all using "industrial building" although "commercial" might be another option. Also, you may use "structure" or "complex" instead of "building", provided this is supported by your context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
3 mins
industrial structure / industrial edifice
two more options
+1
3 mins
German term (edited):
Industriegeb�ude
business unit
Might do. Certainly sounds as though it's a modern building, and these are often described as units (the sort of things you get on indeustrial estates or in business parks). That's assuming it's a fairly general-purpose building and couldn't appropriately be described as a factory.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-09 10:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
\"industrial estates\", of course
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-09 10:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
\"industrial estates\", of course
Peer comment(s):
agree |
jerrie
4 mins
|
agree |
Christine Lam
1 hr
|
disagree |
Dr Andrew Read
: Hi Armorel - am going to go as far as to disagree w you here. From the asker's other questions, this is quite an emotive text, and IMHO at the very least we need the word "industrial" to contrast with the spectacular things the architects have done to it.
3 hrs
|
18 mins
German term (edited):
Industriegeb�ude
stark, harsh, brute, etc... building/edifice/structure
I am extrapolating from the context, but I think they're using the term "Industriegebaeude" not just to mean that's a factory, say, but to emphasise that it looks brutish and industrial - the image combines with that of the ugly motorways, etc.
I would therefore be tempted to expand it to make it clear that it ain't nice:
The harsh industrial building OR structure
The brute industrial edifice (sic)
The stark industrial structure
If you just leave it w/o a qualifier, I think it lacks the impact of the German.
I would therefore be tempted to expand it to make it clear that it ain't nice:
The harsh industrial building OR structure
The brute industrial edifice (sic)
The stark industrial structure
If you just leave it w/o a qualifier, I think it lacks the impact of the German.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: From my (very subjective, I admit) way of reading the German original, your interpretation seems just *a bit* OTT. IOW, I'd omit the qualifier as "industrial" alone would suffice to conjure up the "not-so-nice" image.
35 mins
|
1 hr
German term (edited):
Industriegeb�ude
the plant itself is situated
another option
6 hrs
German term (edited):
Industriegeb�ude
industrial premises
*
Something went wrong...