Glossary entry

German term or phrase:

Industriegebäude

English translation:

industrial building / commercial building

Added to glossary by Jeannie Graham
Aug 9, 2004 10:48
20 yrs ago
German term

Industriegebäude

German to English Tech/Engineering Architecture
das industriegebäude liegt zwischen dörfern in einer niemandslandwiese an der autobahn.

from an architectural marketing blurb

I know what it means but wonder if there is a better way of putting it than "industrial building"

Proposed translations

3 mins
German term (edited): Industriegeb�ude
Selected

industrial building / commercial building

I'd have no problem at all using "industrial building" although "commercial" might be another option. Also, you may use "structure" or "complex" instead of "building", provided this is supported by your context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
3 mins

industrial structure / industrial edifice

two more options
Something went wrong...
+1
3 mins
German term (edited): Industriegeb�ude

business unit

Might do. Certainly sounds as though it's a modern building, and these are often described as units (the sort of things you get on indeustrial estates or in business parks). That's assuming it's a fairly general-purpose building and couldn't appropriately be described as a factory.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-09 10:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

\"industrial estates\", of course
Peer comment(s):

agree jerrie
4 mins
agree Christine Lam
1 hr
disagree Dr Andrew Read : Hi Armorel - am going to go as far as to disagree w you here. From the asker's other questions, this is quite an emotive text, and IMHO at the very least we need the word "industrial" to contrast with the spectacular things the architects have done to it.
3 hrs
Something went wrong...
18 mins
German term (edited): Industriegeb�ude

stark, harsh, brute, etc... building/edifice/structure

I am extrapolating from the context, but I think they're using the term "Industriegebaeude" not just to mean that's a factory, say, but to emphasise that it looks brutish and industrial - the image combines with that of the ugly motorways, etc.

I would therefore be tempted to expand it to make it clear that it ain't nice:

The harsh industrial building OR structure
The brute industrial edifice (sic)
The stark industrial structure

If you just leave it w/o a qualifier, I think it lacks the impact of the German.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : From my (very subjective, I admit) way of reading the German original, your interpretation seems just *a bit* OTT. IOW, I'd omit the qualifier as "industrial" alone would suffice to conjure up the "not-so-nice" image.
35 mins
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): Industriegeb�ude

the plant itself is situated

another option
Something went wrong...
6 hrs
German term (edited): Industriegeb�ude

industrial premises

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search