Sep 18, 2007 15:43
17 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

subtitulación

Non-PRO Spanish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Can you help me to translate "subtitulación"?

"subtitulación de obras cinematográficas", se refiere a colocar subtítulos a una película en un idioma distinto al original"
Proposed translations (English)
4 +13 subtitling
Change log

Sep 18, 2007 15:47: Robert Forstag changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 18, 2007 16:05: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 19, 2007 04:25: Beatriz Galiano (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Maria Garcia, Narcis Lozano Drago, Beatriz Galiano (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+13
2 mins
Selected

subtitling



Captioning & Subtitling
Editing, Preparation, Rehearsing
Playout systems, DVD subtitling
www.cavena.com




Enlace PatrocinadoVSI Subtitling & Dubbing
www.vsi.tv Multilingual subtitling specialists Complete in-house facilities
Sugerencia: Buscar sólo resultados en español. Puede especificar el idioma de búsqueda en Preferencias.

Screen Subtitling- [ Traduzca esta página ]Supplier of subtitling systems.
www.subtitling.com/ - 36k - En caché - Páginas similares

The Beginners Guide to Subtitling - Index- [ Traduzca esta página ]Introduction, equipment list, project choices, scripting, timing dialogue, editing, and distribution.
armitage.crinkle.net/karinkuru/howtosub/ - 3k - En caché - Páginas similares

Subtitle (captioning) - Wikipedia, the free encyclopedia- [ Traduzca esta página ]In the United States, television subtitling for the deaf and hard-of-hearing ..... Live captioning unavoidably contains more errors than timed subtitling, ...
en.wikipedia.org/wiki/Subtitles - 82k - En caché - Páginas similares

Category:Subtitling - Wikipedia, the free encyclopedia- [ Traduzca esta página ]Pages in category "Subtitling". There are 4 pages in this section of this category. ... Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Subtitling" ...
en.wikipedia.org/wiki/Category:Subtitling - 14k - En caché - Páginas similares

Subtitling Worldwide, quality subtitling course, links, bloopers ...- [ Traduzca esta página ]Online subtitling course with Compact Concept and use of professional subtitling software, including demomovies, links for subtitlers and translators, ...
www.subtitlingworldwide.com/ - 14k - En caché - Páginas similares

Translation & subtitling of video news - Job # 199397 - ProZ.comServicios de traducción y ofertas de trabajos de traducción para traductores autónomos y agencias de traducción.
esl.proz.com/translation-jobs/199397 - 29k - En caché - Páginas similares

Fee for subtitling (Business issues)Discussion among translators, entitled: Fee for subtitling. Forum name: Business issues.
esl.proz.com/topic/84119 - hace 7 horas - Páginas similares
[ Más resultados de esl.proz.com ]

Decision-making in subtitlingAuthor(s): Guardini, Paola Abstract: El doblaje de películas en Italia se adoptó debido a que la censura fascista (1929-1946) prohibía el uso de lenguas ...
wotan.liu.edu/dois/data/Articles/julbedsliy:1998:v:6:i:1:p:91-112.html - 10k - En caché - Páginas similares

On Mis-translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese ...... Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling. On Mis-translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling ...
wotan.liu.edu/dois/data/Articles/juloibfdny:1998:v:44:i:2:p:97-109.html - 9k - En caché - Páginas similares

Subtitling Standards -- A Proposal- [ Traduzca esta página ]Journal for translators by translators about translators and translation.
accurapid.com/journal/04stndrd.htm - 43k - En caché - Páginas similares

Translating Humor for Subtitling- [ Traduzca esta página ]Translation Journal: a Web publication for translators by translators about translators and translation.
accurapid.com/journal/40humor.htm - 54k - En caché - Páginas similares

Subtitling Translation Solutions- [ Traduzca esta página ]WorldLingo provides subtitling translation solutions that enable production companies to make their existing audio visual programs readable for foreign ...
www.worldlingo.com/en/solutions/subtitling_translation.html - 10k - En caché - Páginas similares

VSI Subtitling, Foreign Language Voice Over Services and Dubbing- [ Traduzca esta página ]London based subtitling services company features foreign language subtitles, voiceovers, dubbing and foreign language captioning for film, video and dvd.
www.vsi.tv/ - 13k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Alfredo Tanús
0 min
agree Yvette Neisser Moreno
1 min
agree Robert Forstag
1 min
agree Ana Paula Rodríguez, CT
8 mins
agree Carol Gullidge
13 mins
agree Yaotl Altan : Así es , chama.
14 mins
agree Henry Hinds
21 mins
agree Jessica M
46 mins
agree Martin Boyd
1 hr
agree Juan Jacob : Sí, algo sé de eso. Se dice también "subtitulaje", y lo prefiero a "subtitulación".
1 hr
agree nena26
1 hr
agree Daniel Greuel
2 hrs
agree Debbie_Colla (X) : debbie_collazo
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search