Spanish term
subtitulación
"subtitulación de obras cinematográficas", se refiere a colocar subtítulos a una película en un idioma distinto al original"
4 +13 | subtitling | LaTecniK |
Sep 18, 2007 15:47: Robert Forstag changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 18, 2007 16:05: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Sep 19, 2007 04:25: Beatriz Galiano (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Maria Garcia, Narcis Lozano Drago, Beatriz Galiano (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
subtitling
Captioning & Subtitling
Editing, Preparation, Rehearsing
Playout systems, DVD subtitling
www.cavena.com
Enlace PatrocinadoVSI Subtitling & Dubbing
www.vsi.tv Multilingual subtitling specialists Complete in-house facilities
Sugerencia: Buscar sólo resultados en español. Puede especificar el idioma de búsqueda en Preferencias.
Screen Subtitling- [ Traduzca esta página ]Supplier of subtitling systems.
www.subtitling.com/ - 36k - En caché - Páginas similares
The Beginners Guide to Subtitling - Index- [ Traduzca esta página ]Introduction, equipment list, project choices, scripting, timing dialogue, editing, and distribution.
armitage.crinkle.net/karinkuru/howtosub/ - 3k - En caché - Páginas similares
Subtitle (captioning) - Wikipedia, the free encyclopedia- [ Traduzca esta página ]In the United States, television subtitling for the deaf and hard-of-hearing ..... Live captioning unavoidably contains more errors than timed subtitling, ...
en.wikipedia.org/wiki/Subtitles - 82k - En caché - Páginas similares
Category:Subtitling - Wikipedia, the free encyclopedia- [ Traduzca esta página ]Pages in category "Subtitling". There are 4 pages in this section of this category. ... Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Subtitling" ...
en.wikipedia.org/wiki/Category:Subtitling - 14k - En caché - Páginas similares
Subtitling Worldwide, quality subtitling course, links, bloopers ...- [ Traduzca esta página ]Online subtitling course with Compact Concept and use of professional subtitling software, including demomovies, links for subtitlers and translators, ...
www.subtitlingworldwide.com/ - 14k - En caché - Páginas similares
Translation & subtitling of video news - Job # 199397 - ProZ.comServicios de traducción y ofertas de trabajos de traducción para traductores autónomos y agencias de traducción.
esl.proz.com/translation-jobs/199397 - 29k - En caché - Páginas similares
Fee for subtitling (Business issues)Discussion among translators, entitled: Fee for subtitling. Forum name: Business issues.
esl.proz.com/topic/84119 - hace 7 horas - Páginas similares
[ Más resultados de esl.proz.com ]
Decision-making in subtitlingAuthor(s): Guardini, Paola Abstract: El doblaje de películas en Italia se adoptó debido a que la censura fascista (1929-1946) prohibía el uso de lenguas ...
wotan.liu.edu/dois/data/Articles/julbedsliy:1998:v:6:i:1:p:91-112.html - 10k - En caché - Páginas similares
On Mis-translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese ...... Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling. On Mis-translating Sexually Suggestive Elements in English-Chinese Screen Subtitling ...
wotan.liu.edu/dois/data/Articles/juloibfdny:1998:v:44:i:2:p:97-109.html - 9k - En caché - Páginas similares
Subtitling Standards -- A Proposal- [ Traduzca esta página ]Journal for translators by translators about translators and translation.
accurapid.com/journal/04stndrd.htm - 43k - En caché - Páginas similares
Translating Humor for Subtitling- [ Traduzca esta página ]Translation Journal: a Web publication for translators by translators about translators and translation.
accurapid.com/journal/40humor.htm - 54k - En caché - Páginas similares
Subtitling Translation Solutions- [ Traduzca esta página ]WorldLingo provides subtitling translation solutions that enable production companies to make their existing audio visual programs readable for foreign ...
www.worldlingo.com/en/solutions/subtitling_translation.html - 10k - En caché - Páginas similares
VSI Subtitling, Foreign Language Voice Over Services and Dubbing- [ Traduzca esta página ]London based subtitling services company features foreign language subtitles, voiceovers, dubbing and foreign language captioning for film, video and dvd.
www.vsi.tv/ - 13k - En caché - Páginas similares
Something went wrong...