Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
son gajes del asunto
English translation:
it's part and parcel of the business/job
Added to glossary by
BristolTEc
Apr 5, 2007 02:37
17 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
son gajes del asunto
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Sayings
In a letter (a relatively informal business one), where the writer (Mexican) is talking about what is important (the customer) and then says:
"...lo demás decimos en Español "son gajes del asunto" "pequeñeses al fin para el cliente".
"...lo demás decimos en Español "son gajes del asunto" "pequeñeses al fin para el cliente".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
it's part and parcel of the business/job
REgularmente se dice son gajes del oficio, pero significa
it’s all part and parcel of the job o it’s an occupational hazard, see Oxford Superlex.
it’s all part and parcel of the job o it’s an occupational hazard, see Oxford Superlex.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Aguero
11 mins
|
Gracias, Claudia.
|
|
agree |
Fernando Tognis
: yes :)
15 mins
|
Gracias, Fernando
|
|
agree |
Swatchka
3 hrs
|
Gracias =)
|
|
agree |
David Cahill
5 hrs
|
Gracias, David
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
6 mins
they're the hazards (of the business)
hazards of the affair
hazards of the thing
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-05 02:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
hazards of the deal
hazards of the thing
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-05 02:44:45 GMT)
--------------------------------------------------
hazards of the deal
7 mins
unimportant (piddling) details
Depending on how formal.
13 mins
they are occupational risks
Suerte.
+8
30 mins
it comes/goes with the territory
Es una opción, que me parece es el equivalente a "son gajes del oficio".
FLAWLESSguess that it comes with the territory; an ominous landscape of never ending calamity ... Pero na, son gajes del oficio como dicen. ...
ogul.blogspot.com/ - 32k - En caché - Páginas similares
Why I Love to Dance Mexican Style - AN ARTICLE IN MEXICO CONNECT ...- [ Traduzca esta página ]... but these are just “gajes del oficio” (goes with the territory). ... I always remember the word quebradita because I think it comes from the Spanish ...
www.mexconnect.com/mex_/travel/efesler/efdance.html - 10k - En caché - Páginas similares
FLAWLESSguess that it comes with the territory; an ominous landscape of never ending calamity ... Pero na, son gajes del oficio como dicen. ...
ogul.blogspot.com/ - 32k - En caché - Páginas similares
Why I Love to Dance Mexican Style - AN ARTICLE IN MEXICO CONNECT ...- [ Traduzca esta página ]... but these are just “gajes del oficio” (goes with the territory). ... I always remember the word quebradita because I think it comes from the Spanish ...
www.mexconnect.com/mex_/travel/efesler/efdance.html - 10k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):
agree |
Heidi C
: es más común la expresión "gajes del oficio", y a lo que se refiere es justo a eso, viene con el asunto, it comes with the territory
23 mins
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
JoseAlejandro
: Hola Adriana....this can be said many ways, but this sounds pretty good....suerte!
24 mins
|
Muchas gracias, José Alejandro y un gran saludo para tí también!
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: sin duda alguna!
31 mins
|
Muy amable, Lydia. ¡Saludos!
|
|
agree |
kironne
: Absolutely
1 hr
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Swatchka
3 hrs
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
7 hrs
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Gacela20
11 hrs
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
: Así es! Coincido con Heidi que es más común "gajes del oficio".
12 hrs
|
¡Muchas gracias y saludos!
|
+2
10 mins
Spanish term (edited):
lo demás decimos en Español son gajes del asunto
all the rest, as we say, is just small stuff
OR:
all the rest, as we say, are just minor details
"Small stuff" is currently a vogue expression in English for "minor details (a hugely popular book published about ten years ago was titled "Don't sweat the small stuff"; without looking, I'm sure there are kajillions of Internet references to the phrase).
Note that, unless you are leaving the Spanish phrase untranslated, it doesn't make sense to include "as we say in Spanish" in the translation. But you could, as I suggest, write, "as we say".
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-05 21:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
The asker does not tell us what comes before the cited text, but there certainly does appear to be an implied comparison between "more important weighty matters" (which are presumably discussed earlier) and "the small, picayune details" referred to herewith. This being the case, neither "goes with the territory" nor "is part and parcel of the business" really capture such a contrast. If you look at the entirety of the translated letter using either of these two alternatives, you will probably find that they fall somewhat flat.
all the rest, as we say, are just minor details
"Small stuff" is currently a vogue expression in English for "minor details (a hugely popular book published about ten years ago was titled "Don't sweat the small stuff"; without looking, I'm sure there are kajillions of Internet references to the phrase).
Note that, unless you are leaving the Spanish phrase untranslated, it doesn't make sense to include "as we say in Spanish" in the translation. But you could, as I suggest, write, "as we say".
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-05 21:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
The asker does not tell us what comes before the cited text, but there certainly does appear to be an implied comparison between "more important weighty matters" (which are presumably discussed earlier) and "the small, picayune details" referred to herewith. This being the case, neither "goes with the territory" nor "is part and parcel of the business" really capture such a contrast. If you look at the entirety of the translated letter using either of these two alternatives, you will probably find that they fall somewhat flat.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
9 mins
|
Thank you, Patricia.
|
|
agree |
Cinnamon Nolan
2 hrs
|
Thank you, Cinnamon.
|
1 day 12 hrs
Risks of the Profession:occupational hazards
Según Glorasio Internacional para El Traductor, de Marina Orellana. Suerte
Discussion