Glossary entry

Spanish term or phrase:

son gajes del asunto

English translation:

it's part and parcel of the business/job

Added to glossary by BristolTEc
Apr 5, 2007 02:37
17 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

son gajes del asunto

Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings Sayings
In a letter (a relatively informal business one), where the writer (Mexican) is talking about what is important (the customer) and then says:

"...lo demás decimos en Español "son gajes del asunto" "pequeñeses al fin para el cliente".

Discussion

BristolTEc (asker) Apr 13, 2007:
Thanks to everyone - a set of good and illuminating replies. I had to choose one based on what I would be most likely to say under similar circumstances.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

it's part and parcel of the business/job

REgularmente se dice son gajes del oficio, pero significa
it’s all part and parcel of the job o it’s an occupational hazard, see Oxford Superlex.
Peer comment(s):

agree Claudia Aguero
11 mins
Gracias, Claudia.
agree Fernando Tognis : yes :)
15 mins
Gracias, Fernando
agree Swatchka
3 hrs
Gracias =)
agree David Cahill
5 hrs
Gracias, David
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
6 mins

they're the hazards (of the business)

hazards of the affair
hazards of the thing

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-04-05 02:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

hazards of the deal
Something went wrong...
7 mins

unimportant (piddling) details

Depending on how formal.
Something went wrong...
13 mins

they are occupational risks

Suerte.
Something went wrong...
+8
30 mins

it comes/goes with the territory

Es una opción, que me parece es el equivalente a "son gajes del oficio".

FLAWLESSguess that it comes with the territory; an ominous landscape of never ending calamity ... Pero na, son gajes del oficio como dicen. ...
ogul.blogspot.com/ - 32k - En caché - Páginas similares

Why I Love to Dance Mexican Style - AN ARTICLE IN MEXICO CONNECT ...- [ Traduzca esta página ]... but these are just “gajes del oficio” (goes with the territory). ... I always remember the word quebradita because I think it comes from the Spanish ...
www.mexconnect.com/mex_/travel/efesler/efdance.html - 10k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Heidi C : es más común la expresión "gajes del oficio", y a lo que se refiere es justo a eso, viene con el asunto, it comes with the territory
23 mins
¡Muchas gracias y saludos!
agree JoseAlejandro : Hola Adriana....this can be said many ways, but this sounds pretty good....suerte!
24 mins
Muchas gracias, José Alejandro y un gran saludo para tí también!
agree Lydia De Jorge : sin duda alguna!
31 mins
Muy amable, Lydia. ¡Saludos!
agree kironne : Absolutely
1 hr
¡Muchas gracias y saludos!
agree Swatchka
3 hrs
¡Muchas gracias y saludos!
agree Cecilia Della Croce
7 hrs
¡Muchas gracias y saludos!
agree Gacela20
11 hrs
¡Muchas gracias y saludos!
agree Claudia Luque Bedregal : Así es! Coincido con Heidi que es más común "gajes del oficio".
12 hrs
¡Muchas gracias y saludos!
Something went wrong...
+2
10 mins
Spanish term (edited): lo demás decimos en Español son gajes del asunto

all the rest, as we say, is just small stuff

OR:

all the rest, as we say, are just minor details

"Small stuff" is currently a vogue expression in English for "minor details (a hugely popular book published about ten years ago was titled "Don't sweat the small stuff"; without looking, I'm sure there are kajillions of Internet references to the phrase).

Note that, unless you are leaving the Spanish phrase untranslated, it doesn't make sense to include "as we say in Spanish" in the translation. But you could, as I suggest, write, "as we say".

Suerte.



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-04-05 21:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

The asker does not tell us what comes before the cited text, but there certainly does appear to be an implied comparison between "more important weighty matters" (which are presumably discussed earlier) and "the small, picayune details" referred to herewith. This being the case, neither "goes with the territory" nor "is part and parcel of the business" really capture such a contrast. If you look at the entirety of the translated letter using either of these two alternatives, you will probably find that they fall somewhat flat.

Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
9 mins
Thank you, Patricia.
agree Cinnamon Nolan
2 hrs
Thank you, Cinnamon.
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Risks of the Profession:occupational hazards

Según Glorasio Internacional para El Traductor, de Marina Orellana. Suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search