Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ilma. Sra.

English translation:

The Honorable Judge

Added to glossary by David Bushman
Oct 23, 2007 21:41
16 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

Ilma. Sra.

Spanish to English Law/Patents Law (general)
From a "sentencia" - Spain- "Vistos por la Ilma. Sra. Magistrada Juez del Juzgado de Primera Instancia..."

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

The Honorable Judge

Here's a good site which explains when to use majesty, highness, excellency, etc (excellency is for ambassadors, by the way):

http://wapedia.mobi/en/Style_(manner_of_address)#4.
Peer comment(s):

agree jack_speak
3 hrs
Thanks
agree Nora Bellettieri
3 hrs
Thank you
agree BAmary (X) : yes
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
4 mins

Highly Illustrious Madam [Mrs.]

I believe it means "Ilustrísima"
Something went wrong...
5 mins

Your Ladyship

Ilma. = Ilustrísima

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-23 21:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Another comparable address is "Usía" = Your Ladyship, Your Grace

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-23 21:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

o Her Ladyship, en este caso...
Something went wrong...
+2
8 mins

her Excellency Judge

el señora no se pone se deja en her Excellency, Judge XXX

"SPEECH BY HIS EXCELLENCY, JUDGE CLAUDE JORDA,

PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FOR THE FORMER YUGOSLAVIA, TO THE UN SECURITY COUNCIL" en http://www.un.org/icty/pressreal/p541-e.htm


"Her Excellency Judge Navanethem Pillay

Doctor of Civil Law

Durham Cathedral, 27th June 2007 " en http://www.dur.ac.uk/resources/gsu/ceremonial/congregation/p...

entre otros
¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Laurel Clausen
3 mins
Thanks Laurel.
agree LiaBarros
2 hrs
Thank you Lia.
Something went wrong...
+4
3 mins

Ilustrísima Señora

Es una fórmula arcaica. En inglés se elimina esa fórmula de cortesía.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-10-23 21:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I forgot a translation option... Here it is:
"Honourable Judge"
Peer comment(s):

agree Katarina Peters : In this context, Honorable Judge is correct, while Ilma. Sra. in English would be plain Mrs.
24 mins
Exactly!, Thanks, Katarina, regards from cold Mexico City =)
agree Mónica Ameztoy de Andrada
1 hr
Gracias, Mónica. Saludos!
agree Chiquipaisa : Honorable without the u in U.S. English :)
7 hrs
Tienes toda la razón, es que yo tengo que usar el dialecto británico, es la fuerza de la costumbre. Gracias!
agree franglish
9 hrs
Gracias, Franglish. Saludos!
Something went wrong...
+2
28 mins

by the Honorable Magistrate Judge

Suggest that "Her Excellency" can be omitted as it is archaic, as our colleague noted, and sounds excessively florid in English.
Peer comment(s):

agree NTRAD
6 mins
neutral LiaBarros : it is no archaic talking about the Court. still like this.
1 hr
agree franglish
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search