Poor translations on Agencies\' websites. Thread poster: Rossana Triaca
|
Once a year or so I do some Agency website research and submit my resume to a few chosen ones to avoid being forgotten and to let them update their database...
This year however I found an enormous quantity of agencies wich had their website translated into my language (SP) in a *dreadful* way.
True, I have a website and never seem to get about to proofread it, but we are talking about allegedly professional agencies here!. Some translations are not so t... See more Once a year or so I do some Agency website research and submit my resume to a few chosen ones to avoid being forgotten and to let them update their database...
This year however I found an enormous quantity of agencies wich had their website translated into my language (SP) in a *dreadful* way.
True, I have a website and never seem to get about to proofread it, but we are talking about allegedly professional agencies here!. Some translations are not so terrible, but some have that distinct feeling of being done by non-native speakers.
Does this happen so often in other language pairs? It was puzzling to me since I couldn\'t decide whether or not to submit my resume. After all, do I want to work with such careless people, who care little for the company\'s image?
On the other hand, they obviously need a good translator. Should I politely point out the mistakes and say \"I can do better - hire me\" ?. Or perhaps they are very serious about their business but blindly trust a fixed translator who is ruining their image...
And yet again, even if they correct the webpage, do I want to be part of an agency who can repeat such mistakes in the future, unnoticed by them and me?.
Puzzling subject...
Cheers,
Rossana ▲ Collapse | | | they do seem to take it rather badly | Jan 22, 2002 |
Yes, that\'s exactly the same problem with some agency websites being translated into French.
I sent emails to some of these agencies telling them not to take it badly but that there were spelling, grammatical or typographical errors on their site. Although I have quite a very good response rate when I send my CV to agencies, those I sent comments to (but phrased nicely) didn\'t even answer!
The only good contact I had was with a French agency sending faxes to potential clie... See more Yes, that\'s exactly the same problem with some agency websites being translated into French.
I sent emails to some of these agencies telling them not to take it badly but that there were spelling, grammatical or typographical errors on their site. Although I have quite a very good response rate when I send my CV to agencies, those I sent comments to (but phrased nicely) didn\'t even answer!
The only good contact I had was with a French agency sending faxes to potential clients. I sent an email pointing out the mistakes and the guy who wrote the ad called me the following day to ask for my CV, rates, etc.
As for whether the other agencies corrected the mistakes is another story, I didn\'t have time to check it ) ▲ Collapse | | | "Perfectionists" | Jan 22, 2002 |
Hi Rossana, 
Something like two months ago, an agency asked me to do a short sample test in order to be included in their database. I did not do the sample test since I had previously decided not to do any more tests whatever long or short. I remember the note I was sent by the agency read: \" the sample test will be examined by a perfectionist... bla bla bla\".
Why would an agency feel the need to send a ... See more Hi Rossana, 
Something like two months ago, an agency asked me to do a short sample test in order to be included in their database. I did not do the sample test since I had previously decided not to do any more tests whatever long or short. I remember the note I was sent by the agency read: \" the sample test will be examined by a perfectionist... bla bla bla\".
Why would an agency feel the need to send a note claiming that they have \"perfectionists\" in their staff? I sensed that \"something was rotten in the Kingdom of Denmark\" so I decided to take a peek at their site. Wowa! The site\'s spanish version was horrendous! I guess that the same \"perfectionist\" that was pressumably going to go through my test, must have had a hard time correcting that \"wondrous\" spanish version.
Perfectionists! Ha! Go figure!  ▲ Collapse | | | Many agencies with bad translations on their websites | Jan 22, 2002 |
I did some agency research recently myself, and I made the same experience. I found a few sites with horrible English and German. I never sent in a CV to any of those agnencies. Why should I work for such an agency? And these are just the agencies who claim to let your test be checked by a perfectionist.
I wonder how those agencies can survive!
And customers usually prefer to trust agencies to a freelance translator.
Anyone who has made any e... See more I did some agency research recently myself, and I made the same experience. I found a few sites with horrible English and German. I never sent in a CV to any of those agnencies. Why should I work for such an agency? And these are just the agencies who claim to let your test be checked by a perfectionist.
I wonder how those agencies can survive!
And customers usually prefer to trust agencies to a freelance translator.
Anyone who has made any experience with such an agency? I would be really interested in details.
Geri ▲ Collapse | |
|
|
Rossana Triaca Uruguay Local time: 02:52 English to Spanish TOPIC STARTER I tried the "phrase it nicely approach"... | Jan 23, 2002 |
and sent a company an e-mail pointing out some mistakes and they replied at once thanking me, although it remains to be seen whether I\'ll ever hear from them again 
I think I\'ll try a middle approach; if the page is plagued with mistakes I\'ll stay clear of them; if it is tolerable but needs improvement I may consider sending an e-mail (provided I have time for such niceties, of course).
At least I\'m rea... See more and sent a company an e-mail pointing out some mistakes and they replied at once thanking me, although it remains to be seen whether I\'ll ever hear from them again 
I think I\'ll try a middle approach; if the page is plagued with mistakes I\'ll stay clear of them; if it is tolerable but needs improvement I may consider sending an e-mail (provided I have time for such niceties, of course).
At least I\'m reassured with this thread that it\'s not just me who finds mistakes everywhere... after all those sites I was beginning to think I was too demanding!
And that leads me to another thread... should we point out mistakes we find in colleague\'s profiles? I do not mean in public, but a well-intended, carefully phrased e-mail to make the translator aware of them.
I know I would like to be corrected if I slipped (heck I should have checked my profile before writing this! ), but I don\'t want to hurt any sensibilities either.
I won\'t even consider the \"let them be, you get more jobs that way\" approach (and believe me someone told me that much), but the truth is that letting it lay at least avoids any animosities...
Just curious...
Rossana ▲ Collapse | | | Birgit Gerdes (X) German to English + ... A new agency needs your help | Jan 23, 2002 |
What the hell am I saying, I\'m no agency, just a small business, freshly started, still in baby shoes, and in the need of some reviewers. If any German/English expert takes a look at my website at www.germanamericanservices.com, please let me know where I have to improve, so that any future team member (I hope there will be some) doesn\'t complain | | | Sometimes criticism works | Jan 23, 2002 |
I had a one-time and thoroughly positive experience criticizing the poor translation on someone`s website. It was not a translation agency, but a large \"international\" company whose website had been translated into English obviously by a non-native speaker. Given the company`s status, I was surprised.
So, I fired off a polite e-mail to several execs listed on the site, not knowing who would be responsible for web content, pointing out that the quality of the English on the... See more I had a one-time and thoroughly positive experience criticizing the poor translation on someone`s website. It was not a translation agency, but a large \"international\" company whose website had been translated into English obviously by a non-native speaker. Given the company`s status, I was surprised.
So, I fired off a polite e-mail to several execs listed on the site, not knowing who would be responsible for web content, pointing out that the quality of the English on the site is not good for their image and if they would like to have it edited, fixed, please give me a call.
Well, they did! I got a call from a US-based exec who told me he had been aware of the \'horrible\' state of the web site, despite having hired professionals translators. The point is, they were probably great translators, but not native speakers. Seems I caught the company at a good time as they were about to update their site, and subsequently sent me all the translation!
To make a long story short, a little boldness can pay off. Of course, you`re surely to offend many others along the way. [addsig] ▲ Collapse | | | Jon Zuber (X) Spanish to English + ... Against correcting others' profiles. | Jan 28, 2002 |
Quote:
And that leads me to another thread... should we point out mistakes we find in colleague\'s profiles? I do not mean in public, but a well-intended, carefully phrased e-mail to make the translator aware of them.
....
I won\'t even consider the \"let them be, you get more jobs that way\" approach (and believe me someone told me that much), but the truth is that letting it lay at least avoids any animosities...
... See more Quote:
And that leads me to another thread... should we point out mistakes we find in colleague\'s profiles? I do not mean in public, but a well-intended, carefully phrased e-mail to make the translator aware of them.
....
I won\'t even consider the \"let them be, you get more jobs that way\" approach (and believe me someone told me that much), but the truth is that letting it lay at least avoids any animosities...
Just curious...
Rossana
Call me cynical, but there\'s another consideration, and that\'s that potential clients looking at profiles need to get an accurate idea from them. If someone has his or her mistakes cleaned up by someone else, together they\'re putting one over on the client. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poor translations on Agencies\' websites. Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |