Pages in topic:   [1 2 3] >
一次上当经历供大家参考
Thread poster: Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 13:28
English to Chinese
+ ...
May 1, 2010

首先说说那次上当。这事已发生了一段时间。有一天我和LP上午刚做完一个项目,晚上准备去朋友家打游戏。突然收到一封信,说有个两千多字的急活。我想正好下午有空,和LP一人一千字,然后交叉检查统一一下,于是上blueboard查了一下,看到这家公司全是5分,便放心地报了价,还要了PO。

项目做完后,发了两次稿,都没有确认。过了几天,发Invoice时,邮件竟然被�
... See more
首先说说那次上当。这事已发生了一段时间。有一天我和LP上午刚做完一个项目,晚上准备去朋友家打游戏。突然收到一封信,说有个两千多字的急活。我想正好下午有空,和LP一人一千字,然后交叉检查统一一下,于是上blueboard查了一下,看到这家公司全是5分,便放心地报了价,还要了PO。

项目做完后,发了两次稿,都没有确认。过了几天,发Invoice时,邮件竟然被弹回。于是,我在网上搜索了一下那个邮箱地址,才发现竟然有人冒名用blueboard上声誉好的公司外包项目。所涉公司的事主已在Proz上发声明。运气不佳的是,在我查阅BB之后的几个小时内,proz已在该公司的BB上就已注出欺诈事宜。

这事其实也是我不小心所致,本来也有些疑点。
1. 诈骗者所用的邮箱是雅虎邮箱。我事先未在网上查该地址,而且也未核查原公司(也是个人老板)是否有带自己域名的邮箱。
2. 由于是急活,又是新客户,我的报价高于平均水平,但客户都没讲价,这不与一般美国客户的作风不符。
3. 项目内容只是一个网站,其紧急程度通常不会急着在6小时之内就要。

这次经历告诉我们骗子们的花招越来越多,更具体化,个性化。另外,在使用BB时,一定要看最上方Proz给出的注释。另外,对于旧客户,也要时不时查一查BB,看看是否有新变化。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
English to Chinese
+ ...
跟踪追击 May 1, 2010

Donglai Lou wrote:

3. 项目内容只是一个网站,其紧急程度通常不会急着在6小时之内就要。

有没有办法找到那个网站的主人,然后顺藤摸瓜、讨还公道?


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 15:28
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
GOOGLED IT May 1, 2010

ysun wrote:

有没有办法找到那个网站的主人,然后顺藤摸瓜、讨还公道?


老孙的办法好。既然是网站内容,除非是内部网,总会被GOOGLE找到。即使要不到钱也可以揭露骗子,至少可以出口恶气。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 13:28
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我确曾试图与该网站联系。 May 2, 2010

老孙和陆兄,

谢谢两位的建议,我事后立即与这家网站进行了联系,发了几封邮件,但均无回音。

在邮件中,我只是要求他们:1. 如未付款,请停止付款,直至事情查清楚。2. 如已付款,可否提供该公司的联系方式及银行信息。

后来一忙,也就算了。

更有趣的是,同样受骗的一位同仁,联系到他的最终客户了,但最终客户说,他们没要求翻译,也没付款。

[Edited at 2010-05-02 02:24 GMT]


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 13:28
English to Chinese
+ ...
从没想到BB记录也会被冒用 May 2, 2010

看来要谨慎再谨慎了。谢谢东来提醒!

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
English to Chinese
+ ...
新动向 May 2, 2010

Donglai Lou wrote:

更有趣的是,同样受骗的一位同仁,联系到他的最终客户了,但最终客户说,他们没要求翻译,也没付款。

搞不好那骗子本身就是最终客户的一员。一旦那网页出版,可以再让他们给个说法。好在损失不算大,就当买个教训吧。

冒用BB记录行骗,确实是骗子的新手法。谢谢东来给大家敲响警钟。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 01:28
奇怪的客户 May 2, 2010

有天晚上八点钟左右我收到俄罗斯一译社的邮件,说有一个急活,两千来字,要莫斯科时间第二天早上10点交稿。译社联系的时候没有登录Proz,但用的是一家声誉很好的译社的名字,而且邮箱还有域名。我当时想了一下,觉得有点怪,因为我要接了这活就得赶夜车,一晚上不能睡觉,要价肯定会很高,他们为什么不去找美国的翻译呢?

现在再回头想想,恐怕也是骗子译社,因为带域名的邮箱其实也是很好作假的。

Jason Ma wrote:

看来要谨慎再谨慎了。谢谢东来提醒!


[Edited at 2010-05-02 18:10 GMT]


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:28
English to Chinese
+ ...
谢谢donglai May 2, 2010

前些日子有幸proofread了你的一篇稿件。
另外Bin Tiede,你说的那个project我接了。后来做到晚上12:00.我当时查看了一下他们的记录,好像是4.8分。确实是那家翻译社,不是冒名。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 01:28
对, May 2, 2010

他们的记录是很好,而且邮箱还有域名。

我当时没有接那个项目,主要是因为时间的问题。因为要我加夜班,我肯定会要两倍以上的价格,他们肯定嫌贵。为什么不找北美的同仁,他们刚起床,有的是时间。

Henry Zhang wrote:
另外Bin Tiede,你说的那个project我接了。后来做到晚上12:00.我当时查看了一下他们的记录,好像是4.8分。确实是那家翻译社,不是冒名。

俄罗斯译社出价是很低的,英译中一般情况下绝不会找德国或英国的翻译。

希望你走运。

[Edited at 2010-05-02 17:53 GMT]


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:28
English to Chinese
+ ...
谢谢 May 2, 2010

我当时也不想接,但看看内容还不算太难。正好刚一个project赶完,还有些时间,就接了。也加了价。
他们的钱已经给了。还算很及时。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:28
English to Chinese
+ ...
如果是同伙 May 3, 2010

如果骗子和最终客户是同一个人或同伙,两位翻译又都去问过,那翻好的网页很可能就不会用了。

ysun wrote:

Donglai Lou wrote:

更有趣的是,同样受骗的一位同仁,联系到他的最终客户了,但最终客户说,他们没要求翻译,也没付款。

搞不好那骗子本身就是最终客户的一员。一旦那网页出版,可以再让他们给个说法。好在损失不算大,就当买个教训吧。





 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:28
English to Chinese
+ ...
那是否就意味着骗子还得去骗其他翻译 May 3, 2010

Zhoudan wrote:

如果骗子和最终客户是同一个人或同伙,两位翻译又都去问过,那翻好的网页很可能就不会用了。


最近接到或将要接到网页翻译项目的同仁要格外小心!


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 01:28
从Henry的经历来看, May 3, 2010

Henry Zhang wrote:

我当时也不想接,但看看内容还不算太难。正好刚一个project赶完,还有些时间,就接了。也加了价。
他们的钱已经给了。还算很及时。

小心是应当小心,但不能神经过敏,否则会失去客户。


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 13:28
Chinese to English
+ ...
这个公司 May 5, 2010

http://www.proz.com/blueboard/3300
上这个公司的当是两年前的事了,当时其BB记录大都是满分。
今天突然想起来到其主页(http://www.oce-translations.com )上看了看,公司竟然还在运行中!
这欠款追不到我还真不愿就此罢休,呵呵


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 13:28
Chinese to English
+ ...
等待 May 6, 2010

碰到一个公司,BB记录除1个5分外,其余3个全是1分,网站还没有限制其发布工作的权利。我觉得不太放心,要求先支付一部分翻译费,然后发译稿。邮件发出有一阵子了,还没有回音。

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一次上当经历供大家参考






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »