Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)
Thread poster: Kevin Yang

Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 19:09
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
Jan 3, 2006

I noticed some Chinese words were generated or got popular in 2005. I came cross them from time to time in the daily news and conversations, and had always wondered what they meant. In the last couple days, I did a research and got the definitions for most of them. I will hold off for now to show you what they meant. I will tell you later. You might know some of them.

Now, I am listing them here for you to take a look, and hope you can give yourself a quiz and see how well you are doing with the in's and out's in the Chinese language:

玉米
凉粉
草根
PK
博克
博客
蹦迪
护工
的士
楼花
咪咪
卡奴

I am certain there are more of them out there that have not been included in this list. Please feel free to add on.

Kevin


[修改时间: 2008-12-23 00:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
PK Jan 3, 2006

PK这个词很热,是从游戏用语里来的,player killing? 报纸上每天要出现N次。
博客,我有个朋友就在做企业博客网,开辟了职业博客空间,里面还留出了翻译职业的博客空间的。大家有时间有兴趣不妨去那里看看http://www.bkj.bokee.net。如果有广告之嫌,请Kevin将此帖删去。

玉米、凉粉也听说过,但什么意思一下子想不起来了,反正是跟英文fans之类有关的。

“草根grassroot,楼花,的士,蹦迪”这些都已经不算新词了。

“咪咪,卡努”我还是头一回听说。:-D 听听别人怎么说吧。


Kevin Yang wrote:

I noticed some Chinese words were generated or got popular in 2005. I came cross them from time to time in the daily news and conversations, and had always wondered what they meant. In the last couple days, I did a research and got the definitions for most of them. I will hold off for now to show you what they meant. I will tell you later. You might know some of them.

Now, I am listing them here for you to take a look, and hope you can give yourself a quiz and see how well you are doing with the in's and out's in the Chinese language:

玉米
凉粉
草根
PK
博克
博客
蹦迪
护工
的士
楼花
咪咪
卡奴

I am certain there are more of them out there that have not been included in this list. Please feel free to add on.

Kevin


[Edited at 2006-01-03 08:32]


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:09
English to Chinese
+ ...
What about this one? Jan 3, 2006

协调社会?

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:09
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
是不是... Jan 3, 2006

和谐社会?

Jianjun Zhang wrote:

协调社会?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
哇咧! Jan 3, 2006

Zhoudan wrote:

“咪咪,卡努”我还是头一回听说。:-D 听听别人怎么说吧。


你還真清純呢!

咪咪以往包著的,現在流行自由亮出來的。

卡奴嘛,信用卡發得容易,不懂得理財的人只知道刷卡買東西很方便,結卡帳時無法清償,卡債循環利息讓他們一輩子追著還錢,那不正是簽了一紙賣身契當奴隸嗎?


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:09
English to Chinese
+ ...
搞晕了 Jan 3, 2006

Zhoudan wrote:

和谐社会?

Jianjun Zhang wrote:

协调社会?


是和谐社会,多谢!这都是太不关心政治的严重后果,呵呵。以后要多看新闻联播才好。


Direct link Reply with quote
 
Chen Star
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
转贴,看看新词定义 Jan 3, 2006

2005年12月20日 星期二出版



谁持新词当空舞


大卫
  
没有谁会否认语言在表情达意方面的功能,倘没有语言,人与人的交流是不可想象的,最起码,无法谈恋爱。黄山谷说人,三日不读书,则语言乏味,面目可憎,倘若一个人不会表情达意,已不是面目可憎的问题,简直要被开除球籍。正因为胡适之先生提倡白话文写作,我们今天才没有在文章里动不动就之乎者也,虽然,我们越来越不知道“茴”字的四种写法,但,语言越来越丰富,却是一个不争的事实。

前些时候的超女大赛,更像一个新词制造机,“玉米”、“盒饭”、“粉笔”,不一而足。现在大家都知道,“玉米”者,宇迷也,当然视李宇春为偶像;“盒饭”则非何洁的歌迷莫属了;“粉笔”则是周笔畅的粉丝。超女大赛,更是创造了一个雄姿勃发的词:PK。我原以为这是一种新型扑克的简称,后一打听,原意为游戏中playkill的缩写,指的是两个人面对面拚个你死我活。现在,如果你看到了“轮胎”,也别吃惊,此乃周杰伦的歌迷是也。以此类推,“血友”也绝不是白血病的新变种,极有可能张学友的追捧者,同样的道理,蒙人,不再是骗人的把兄弟,肯定是王蒙的铁杆读者;而蒙牛,当与乳制品无关,是王蒙越来越牛的意思。以此类推,把台湾小说家白先勇先生的崇拜者称为“白粉”,似也没有什么不妥。

而在网络上,诸如此类的语言,更是风起云涌,试举几个如下。偶:我;PLMM:漂亮妹妹;稀饭:喜欢;表:不要;虾米:什么;酱紫:这样子;200:ZOO动物园;9494:就是,就是……某一个时代的语言,其实,就是这个时代的身份证,若干年后,你会从特定的词上,找到那个时代的指纹:卫青,卫红,革命,援朝之类的,让人想起刚刚逝去的昨天。新词语,新新词语,新新新……新词语的出现,好比一场词语的盛宴,你方唱罢我登场,没有粉墨,而是干脆,直接,甚至是武断。比如“人流”,也并不是与水流相类似意思,也不可以用滚滚来修饰,它已经与人潮、人群没有关系,公交车、报纸、电视上到处是醒目的“可视化无痛人流”广告,看那牛皮吹的,仿佛人流一次,比打一个喷嚏还容易。

也许有人担心,长此以往,汉语有被污染的可能,其实不然,语言这东西,最怕被关禁闭,越是有新的词加入,它当越会雄起。

语言冲动的频率越快,恰恰说明这个社会发展得越爽。当初上帝建造巴别塔,想用各种语言阻隔人类交流,可是,他老人家这一损招,只不过给今天的翻译创造了更多的就业机会(再一个就是高级职称中的外语考试)。任何一种新语汇进入生活系统,都不难,但,任何一个词语,则要经过时间的检验与淘洗,新词的加入,也极大地丰富了汉语词库,至于以后会不会万古留名,那要看它自己的生命力了,大浪淘沙,与时俱进的,总会留下印迹,没有金钢钻,别揽“词”器活。

反过来想一想,如果语言不更新,我们今天在表达方面会多么费劲,简直有不会说话的可能,像沙发,可乐,咖啡,坦克,卡拉OK,超市,作秀,引咎辞职,民主,自由……等等,都不是本地户口。布票,粮票,贫下中农,阶级斗争,上山下乡等等那个时代的流行语,已成了用完的牙膏,再也挤不出任何新意,而农转非,万元户,大字报之类的词语也早已式微,接下来,我更希望的是暂住证,农民工,矿难,艾滋,超生,欠薪之类的词语,也晚霞一般地消失。



转贴地址

http://www.wxrb.com/home.nsf/documentview/05-12-20-92-414F201DB78EA11F482570DD00218534?OpenDocument


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 10:09
English to Chinese
+ ...
粉丝 Jan 3, 2006

粉丝似乎是fans的音译

Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 10:09
Member (2004)
Chinese to English
蹦迪 Jan 3, 2006

蹦迪 = 踢死狗 = disco

Hahahahaha.....

以前学生教我的...


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
連爺爺, 您回来了, 啊!!!!!!!!!, 您终于回来了! Jan 3, 2006

还有这句。

Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 10:09
Chinese to English
+ ...
看到weiwei的發言聯想到的 Jan 4, 2006

香港有踢死兔,就是Tuxedo的譯音。

Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:09
English to Chinese
+ ...
这个算不算? Jan 4, 2006

时下很多人已经不会用其他词,不快心理盖用:“郁闷”二字取代。似乎要感谢微软拼音中收录的这个词很好打。

另外还有“斑竹”=版主?

“大虾”= 大侠?:D


Direct link Reply with quote
 

Last Hermit
Local time: 10:09
Chinese to English
+ ...
大家一起来扫盲 Jan 4, 2006

http://www.shuanga.com/log.jsp?file=cao-nv-ji-ben-chi-hui-shao-mang-tie&onecgy=fun

http://www9.tianyaclub.com/New/PublicForum/Content.asp?flag=1&idWriter=0&Key=0&idArticle=332393&strItem=free

Kevin Yang wrote:

I noticed some Chinese words were generated or got popular in 2005. I came cross them from time to time in the daily news and conversations, and had always wondered what they meant. In the last couple days, I did a research and got the definitions for most of them. I will hold off for now to show you what they meant. I will tell you later. You might know some of them.

Now, I am listing them here for you to take a look, and hope you can give yourself a quiz and see how well you are doing with the in's and out's in the Chinese language:

玉米
凉粉
草根
PK
博克
博客
蹦迪
护工
的士
楼花
咪咪
卡奴

I am certain there are more of them out there that have not been included in this list. Please feel free to add on.

Kevin


[Edited at 2006-01-03 08:32]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:09
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我基本同意 Jan 4, 2006

還有這個。

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新走红的中文字词(The Chinese Words That Got Popular Latetly)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search