Platforms
Thread poster: Robert Rietvelt

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 02:59
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Oct 14

Een bureau vroeg mij wat ik van hun platform vond. Een vette 1, dat vond ik ervan. Hun volgende (terechte) vraag was waarom? Hieronder mijn antwoord, dat ik met jullie wil delen.


Beste XXXX,

Hier mijn antwoord als beloofd.

Vertaalbureaus verkopen hun (nieuwe) platform met de smoes dat het een geweldig hulpmiddel is dat de workflow stroomlijnt en ons vertalers veel tijd bespaart. Komt dit je bekend voor? Laat mij je uit de droom helpen. Alle platforms
... See more
Een bureau vroeg mij wat ik van hun platform vond. Een vette 1, dat vond ik ervan. Hun volgende (terechte) vraag was waarom? Hieronder mijn antwoord, dat ik met jullie wil delen.


Beste XXXX,

Hier mijn antwoord als beloofd.

Vertaalbureaus verkopen hun (nieuwe) platform met de smoes dat het een geweldig hulpmiddel is dat de workflow stroomlijnt en ons vertalers veel tijd bespaart. Komt dit je bekend voor? Laat mij je uit de droom helpen. Alle platforms zijn in meerdere of mindere mate omslachtig, kosten (meer) tijd en zijn een bron van ergenis. De enige die hiervan profiteren zijn de bouwers ervan, d.w.z. de agentschappen.

Laat mij dit illustreren met enkele algemene voorbeelden.

- Job komt binnen volgens het principe "wie het eerst komt, wie het eerst maalt". Snel inloggen is dus gewenst (maar waar zijn die verdomde inlogcodes). Als je geluk hebt, is de taak nog niet voor je neus weggekaapt, maar ik zou, voordat ik deze accepteer, gaarne eerst een blik willen werpen op de inhoud (past de tekst wel bij mijn expertise, is de brontekst van goede kwaliteit (meestal niet), dus hoeveel tijd denk ik ervoor nodig te hebben, is prijs - werktijd in overeenstemming, enz....). Lijkt mij een professionele aanpak, i.p.v. blind te accepteren. Als de job dan nog steeds niet is weggekaapt, "then I am the lucky one". Helaas is de realiteit weerbarstiger. Dan heb ik het nog niet eens over het kwaliteitsrisico dat door vertaalbureaus voor lief wordt genomen, maar dat terzijde.

- De meeste platforms komen met een geïntegreerde halfslachtige CAT. Sommige zijn in één oogopslag duidelijk, andere vragen om een zelfstudie van een hele middag, maar ze zijn allemaal zo traaaaaag, incompleet en niet-werkbaar, vergeleken met hun professionele voorbeelden, zoals memoQ en Studio (waar ik mee werk). Mijn investering in een echte CAT om mijn workflow te stroomlijnen en de kwaliteit te waarborgen wordt teniet gedaan. Om nog even op kwaliteit terug te komen, ik heb door de jaren heen een uitgebreid volume aan TM-inhoud opgebouwd, waar ik dan geen gebruik van kan maken, dus ik kan het wiel weer opnieuw uitvinden. Wat een verlies, voor jullie dan.

- Vertaling uploaden (waar zit die knop, vaak pas te vinden na een hoop klikwerk) en vervolgens de facturering. Voor sommige platforms moet ik de instructies bij de hand houden om op de juiste pagina terecht komen, en oh wee als ik ergens in het proces een verplicht veld ben vergeten, dan kan ik weer van voor af aan beginnen. Mocht een factuur moeten worden gewijzigd, dan is dat niet mogelijk, omdat het al in het systeem is opgeslagen. Een gijzelingssituatie voor zowel vertaler als bureau.

Last but not least, ik heb het vage vermoeden dat wij vertalers uiteindelijk voor jullie platforms betalen. Het is opvallend dat de grootste agentschappen met eigen platforms het slechtste betalen, vaak zelfs bedroevende derde wereld tarieven. Daar lok je geen professionele vertalers mee.

Kortom, ik vind platforms een ramp. Wat is er mis met persoonlijk contact.

Als je nog vragen hebt, dan hoor ik die graag.

M.v.g.

Rob Rietvelt
Collapse


Anna Polakow
Paul van Zijll
Frederik Bossee
Uta Schulz
writeaway
Erik Freitag
ahartje
 

Jennifer Barnett  Identity Verified
France
Local time: 02:59
Dutch to English
+ ...
vertaalbureau platforms Oct 14

TOTAL mee eens.

writeaway
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 02:59
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Culture clash Oct 14

Beste Rob,

Dus je vertelt, desgevraagd, in grove bewoordingen alles wat dat vertaalbureau al wist?

Die vraag was alleen gepast binnen de context van het Angelsaksische bedrijfsleven. Daar zou de vraag niet gemeend zijn of als statistische feedback worden beschouwd. Als Nederlanders dergelijke vragen aan Nederlanders gaan stellen, dan krijg je Nederlandse antwoorden.

Vertalers hebben alleen maar last van vertaalplatforms. Dat hoef je hier niemand meer te ver
... See more
Beste Rob,

Dus je vertelt, desgevraagd, in grove bewoordingen alles wat dat vertaalbureau al wist?

Die vraag was alleen gepast binnen de context van het Angelsaksische bedrijfsleven. Daar zou de vraag niet gemeend zijn of als statistische feedback worden beschouwd. Als Nederlanders dergelijke vragen aan Nederlanders gaan stellen, dan krijg je Nederlandse antwoorden.

Vertalers hebben alleen maar last van vertaalplatforms. Dat hoef je hier niemand meer te vertellen.

Succes,
Gerard
Collapse


 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 02:59
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Beste Gerard Oct 15

Gerard de Noord wrote:

Beste Rob,

Dus je vertelt, desgevraagd, in grove bewoordingen alles wat dat vertaalbureau al wist?

Die vraag was alleen gepast binnen de context van het Angelsaksische bedrijfsleven. Daar zou de vraag niet gemeend zijn of als statistische feedback worden beschouwd. Als Nederlanders dergelijke vragen aan Nederlanders gaan stellen, dan krijg je Nederlandse antwoorden.

Vertalers hebben alleen maar last van vertaalplatforms. Dat hoef je hier niemand meer te vertellen.

Succes,
Gerard


Ik beantwoord slechts een vraag in "duidelijke" bewoordingen. Hadden ze de vraag maar niet moeten stellen.

Maar fijn dat je het mij eens bent.

[Edited at 2019-10-15 09:37 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Platforms

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search