Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | Off topic: Aptronyms De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Paul Dixon
| Paul Dixon Brazilië Local time: 17:58 Portugees naar Engels + ... In memoriam
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
I have seen an interesting article in the Guardian (http://www.theguardian.com/media/mind-your-language/2014/oct/31/mind-your-language-nominative-determinism) about aptronyms. An aptronym is a name which suits the person. One example I can think of is Usain Bolt, as he runs fast and a bolt of lightning is also fast. Can you think of any more examples, and what about inaptronyms, where the name does not fit the person at all? This is definitely a fascinating aspect of language. Any examples in other languages? | | | Triston Goodwin Verenigde Staten Local time: 14:58 Spaans naar Engels + ...
My name is used to describe a really sad person or situation in Spanish (tristón). I'm generally pretty happy, though I can by grouchy at times. | | | aptronyms in Finland | Nov 26, 2014 |
Glad someone else is amused by these, too!
If aptronyms also cover people's occupations:
here are some real examples in Finland, with translation of the last name:
Meteorologist in TV, Pekka Pouta (Fair/dry weather)
Gardnener and botanist Arno Kasvi (plant), (was also in TV and radio shows)
Chief Urologist Martti Ala-Opas (Ala =lower, bottom; Opas = guide)
Police Kari Tulikoura (Tuli= fire, koura = hand, fist)
Ornitologist Juha Tiainen (Yellow ti... See more Glad someone else is amused by these, too!
If aptronyms also cover people's occupations:
here are some real examples in Finland, with translation of the last name:
Meteorologist in TV, Pekka Pouta (Fair/dry weather)
Gardnener and botanist Arno Kasvi (plant), (was also in TV and radio shows)
Chief Urologist Martti Ala-Opas (Ala =lower, bottom; Opas = guide)
Police Kari Tulikoura (Tuli= fire, koura = hand, fist)
Ornitologist Juha Tiainen (Yellow tit, or blue tit)
Vet Mikael Ilves (Lynx), has even written pet care books
Midwife Katariina Sikiö (foetus)
CEO Pertti Varakas (wealthy)
Physics and chemistry teacher Marja Voltti (volt)
Pastor/reverend Kalmanlehto (death grove)
Pastor/reverend Hurskainen (~devout, pious)
Nurse Pipinen (pipi = booboo, owie)
Nomen est omen? The name is an omen? ▲ Collapse | | | From the corporate world | Nov 26, 2014 |
I often pass by a building that displays, with capital letters, a huge word on the roof: "ASCO". I presume it's a company name. In Spanish it means "disgust". I wonder how they got registered.
There is another company, a bakery actually, called "Panos", which in Russian stands for "diarrhea". Not exactly what you expect after stopping by for a morning croissant. | |
|
|
Balasubramaniam L. India Local time: 02:28 Lid 2006 Engels naar Hindi + ... SITE LOCALIZER This is quite common, in most parts of the world. | Nov 27, 2014 |
Probably because names have a very close association with trades and professions, and often trade names get added to an individual's name.
So in India, caste (which is nothing but a trade guild) names like Gandhi (a perfume merchant or a cloth merchant), Dalal (agent, or a stockbroker), Engineer (engineer), Contractor (contractor), Plumber (plumber), Vaid/vaidya (doctor), Pujari (priest), etc., are also very common surnames. Many people with these surnames also follow the same profe... See more Probably because names have a very close association with trades and professions, and often trade names get added to an individual's name.
So in India, caste (which is nothing but a trade guild) names like Gandhi (a perfume merchant or a cloth merchant), Dalal (agent, or a stockbroker), Engineer (engineer), Contractor (contractor), Plumber (plumber), Vaid/vaidya (doctor), Pujari (priest), etc., are also very common surnames. Many people with these surnames also follow the same profession, so technically they all qualify as aptronyms.
And when they don't, they can (probably) pass off as inaptronyms. The famous case of this is of course Mahatma Gandhi, who was among other things a lawyer, politician, spiritual leader, writer, journalist, etc., but not a perfume or cloth merchant. Another example is Narry Contractor who was actually a cricketer.
I think this is not restricted to India alone. Even in the West you have surnames that are also trade names. For example, Miller, Bowman, Archer, Taylor, Walker, Gardener, Wright, Baker, Shoemaker, etc., are all trade names, and people having these names could also exhibit the characteristics of these trades if they are actually practising these trades, and therefore would qualify as aptronymns. And if they don't, they are suitable candidates for inaptronyms. For an hypothetical example, if a man of poor eyesight has a surname of Archer or Taylor, we can treat it as an inaptronymn. Or if a person with very poor cooking abilities has the surname Baker, that too would be an inaptronymn, won't it?
In India, poets and writers of many Indian languages, in addition to their actual names also keep a pen-name which often reflects some real or imagined quality of the poet or his poetry. So we have the Hindi poet Suryakant Triphathi who had the pen name of Nirala (unusual), because his poetry was entirely different from that of his contemporaries, and also he was a bit of an eccentric in his habits. These too could qualify as aptronymns. I don't know if this practice is common in other languages, but it could be. I am currently reading Jane Austen, and while looking her up in Wiki, I learned that her initial works were published under the pen-name of "A Lady", which she actually was, no two opinion there. So do we have another aptronymn here?
And if we range back to ancient literature, we can think of many more examples. From Mahabharata, the Sanskrit epic, we have Bhim, which means large-bodied, and indeed he was a wrestler and known for his huge strength. We have the famous Hindu God Krishna, which means dark-complexioned, and he was indeed dark-complexioned.
Delving more into Hindu mythology, we can get many more examples of aptronymns. The elephant-headed God Ganesh has many names which are all true aptronymns. Some examples:- Lambodara (large-bellied, Ganesh is a corpulent God), Vakratunda (curved nose, Ganesh has an elephant's trunk for a nose), Ekadanta (one-tusked, the other tusk of his elephant head is broken and there are numerous tales to explain why it is broken).
I am sure even in Greek mythology and and Greek god-names, there would be similar examples.
In India, names, often are abstract nouns or adjectival nouns. and these names can easily go wrong, and a person bearing such names can turn to be opposite of what their names signify. So a girl named Meenakshi (eyes in the shape a fish), or Sulochana (beautiful eyes), can later develop eye defects and need to use spectacles. Or someone with a name like Atal (firm of character), can actually turn out to be a very fickle person.
PS: By the way, the link didn't work, and I couldn't access the Guardian article.
[Edited at 2014-11-27 08:09 GMT]
[Edited at 2014-11-27 08:10 GMT] ▲ Collapse | | |
There's a joke in Arabic that goes something like this:
A man names his newborn son "Stupid." Explaining, he says, "When he gets old enough, he'll either change his name, which means he actually wasn't stupid, or he'll keep the name, which means he deserved to be called Stupid after all." | | | neilmac Spanje Local time: 22:58 Spaans naar Engels + ... Spanish aptronyms | Nov 27, 2014 |
The former Chairman of Banco Santander, Emilio Botín recently passed away. His surname always seemed amusing to me:
botín m
...
2 a (de guerra) plunder, booty
b (de ladrones) haul, loot | | | Peace and justice | Nov 27, 2014 |
My full name is Oliver Justin which suits me rather well. | |
|
|
Another in Czech | Nov 27, 2014 |
I like these, too!
Our famous botanist and former director of Prague Botanic Garden is called Václav Větvička (Větvička meaning "twig" in English)
 | | | Paul Dixon Brazilië Local time: 17:58 Portugees naar Engels + ... ONDERWERPSTARTER In memoriam Guardian link | Nov 27, 2014 |
If you enter the site directly (not through the link) it opens perfectly well. Using the link I got error 404, can't imagine why. | | | A lawyer... without law? | Nov 27, 2014 |
In the United States, in the state of Washington, there is a lawyer by the name (last name) of Lawless.
I wonder if "certain" kind of clientele prefers him to get them out of trouble on account of him having a name like that! _ | | | Diarrhea in Russian | Nov 28, 2014 |
is spelt ponos, with the stressing on the last syllable, while Panos has the stressing on the first syllable.
There is a very well-known professor (a former translator and interpreter) teaching English in the University of Diplomatic Relations in Moscow whose last name is Fakov. | |
|
|
I know how it is spelled and stressed, but thanks anyway. | Nov 28, 2014 |
Natalia Kobzareva wrote:
is spelt ponos, with the stressing on the last syllable, while Panos has the stressing on the first syllable.
There is a very well-known professor (a former translator and interpreter) teaching English in the University of Diplomatic Relations in Moscow whose last name is Fakov.
Thanks, Natalia. It never is a 100% match, is it? It does not prevent me from laughing every time I see the store.
In relation to 'Fakov", I just recalled that in Dutch "handy man" is "vakman" (pronounced "fakman"). So, if your professor is also a handy man, the "package" is becoming very interesting, provided he visits Dutch speaking countries. | | | armless tennis star | Feb 3, 2016 |
A funny subject.
My example from Lithuanian: our best tennis player (in top 100 I believe) is Berankis which means armless/handless. That's certainly not an aptronym... but what then?
[Edited at 2016-02-03 07:38 GMT] | | | Serena Basili België Local time: 22:58 Engels naar Italiaans + ...
The former Chief of Italian Police was Antonio Manganelli (=Batons)
[Edited at 2016-02-03 08:26 GMT] | | | Pagina's in het onderwerp: [1 2] > | We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum. Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers » Aptronyms CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |