Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Come aprire un file con XML
Thread poster: Francesco Damiani
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:39
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Qual'é la migliore versione di Omega T? Jul 17, 2007

Salve, su(Non convinto) suggerimento di Gianfranco sono appena approdato al programma Omega T.
Ma qual'é la versione migliore da scaricare? Ce ne sono ALMENO tre, anche se verrebbe da pensare che l'ultima, quella che risale a questo Luglio, sia la più attendibile.Ma è vero?Tra l'altro a questa pagina sono arrivato scegliendo le versioni ufficiali ed evitando il "Third Party Software", che invece è raccomandato.
Che ne dite? Forse sarebbe meglio puntare prima su ciò che viene rac
... See more
Salve, su(Non convinto) suggerimento di Gianfranco sono appena approdato al programma Omega T.
Ma qual'é la versione migliore da scaricare? Ce ne sono ALMENO tre, anche se verrebbe da pensare che l'ultima, quella che risale a questo Luglio, sia la più attendibile.Ma è vero?Tra l'altro a questa pagina sono arrivato scegliendo le versioni ufficiali ed evitando il "Third Party Software", che invece è raccomandato.
Che ne dite? Forse sarebbe meglio puntare prima su ciò che viene raccomandato,no? Ciao!
Collapse


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:39
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
java? Jul 17, 2007

Faccio molte domande, lo so, ma volevo aggiungere: Java è una buona versione? Qua fra l'altro vedo che apre anche files XML
Per la precisione si tratta di Java EE SDK.


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 22:39
Member (2001)
German to Italian
+ ...
un professionista investe nella propria attività Jul 17, 2007

Ciao Francesco,

ognuno decide in base al proprio portafoglio, ma se non si vogliono correre "rischi" e avere un software che funzioni, sia di supporto in qualsiasi situazione e con molti formati di file, un professionista investe qualche centinaio di euro in un CAT con tanto di supporto tecnico.

Certo, ci sono versioni più economiche, ma l'elaborazione dei semplici Excel e PowerPoint sono un incubo che fa perdere molto tempo.. tempo che non si può investire in un'altr
... See more
Ciao Francesco,

ognuno decide in base al proprio portafoglio, ma se non si vogliono correre "rischi" e avere un software che funzioni, sia di supporto in qualsiasi situazione e con molti formati di file, un professionista investe qualche centinaio di euro in un CAT con tanto di supporto tecnico.

Certo, ci sono versioni più economiche, ma l'elaborazione dei semplici Excel e PowerPoint sono un incubo che fa perdere molto tempo.. tempo che non si può investire in un'altra traduzione...

Che sia SDL Trados (due CAT in uno visto che comprende anche SDLX), Transit o DVX con questi si hanno in mano CAT professionali. La scelta dipende da ciò che i clienti usano o preferiscono.... o preferiscono ricevere, ovviamente.

L'investimento iniziale è presto ammortizzato: io ho una o più regolari licenze per i maggiori e non mi sono mai pentita di aver investito il mio denaro, perché grazie ad essi ho potuto organizzare meglio il mio lavoro e alla fine lavorare più velocemente, senza nulla togliere alla traduzione, anzi.

Personalmente ti consiglierei di investire in un CAT che sia anche sinonimo di professionalità.

Buoan serata,

Giuliana

[Edited at 2007-07-17 20:23]
Collapse


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 07:39
English to Italian
+ ...
Cerco di spiegarmi meglio.... Jul 17, 2007

Francesco,
il io mio consiglio era dettato da alcune considerazioni assolutamente scevre da cattiveria o pregiudizio verso di te.
L'unica cosa che mi fa sentire ogni tanto cattivo a proposito di questo lavoro sono le scadenze spesso irriguardose delle difficoltà della traduzione e la pretesa di applicare tariffe eccessivamente basse, am questo è un altro discorso, assolutamente off topic.
Lungi da me indicare che tassativamente non puoi svolgere il lavoro in questione in 6 gi
... See more
Francesco,
il io mio consiglio era dettato da alcune considerazioni assolutamente scevre da cattiveria o pregiudizio verso di te.
L'unica cosa che mi fa sentire ogni tanto cattivo a proposito di questo lavoro sono le scadenze spesso irriguardose delle difficoltà della traduzione e la pretesa di applicare tariffe eccessivamente basse, am questo è un altro discorso, assolutamente off topic.
Lungi da me indicare che tassativamente non puoi svolgere il lavoro in questione in 6 giorni, ma sono anche un project manager e ho una certa insana tendenza a preparare schedule accurate.
Adesso se ci sono voluti 5 giorni (mi pare) per riuscire ad aprire un file html e per migliorare la comunicazione tra te e i volenterosi colleghi di questo forum fino al punto di appurare che molti problemi erano determinati dal fatto che usassi una versione demo e non completa, prevedo che per la lavorazione dei file, ci vorrà un periodo di tempo proporzionale.
Inoltre, io, come molti colleghi, sono un seguace di Murphy e delle sue leggi e che so che se qualcosa può andare male durante un lavoro, lo farà. Se sussiste la remota possibilità che ci siano delle difficoltà impreviste, stai sicuro che durante un lavoro di traduzione, si verificheranno;)
E tali problemi avranno una maggiore possibilità di verificarsi e di avere un forte impatto sui tempi di consegna in maniera inversamente proporzionale alla padronanza da parte del traduttore degli strumenti che usa

Tutto questo senza prendere in considerazione le difficoltà tecniche della traduzione in se e per se, limitandoci all'analisi delle difficoltà a imparare a utilizzare, in breve tempo, con una scadenza sul collo, uno strumento non difficilissimo, ma comunque un po' esteso, con nessun amico che possa assisterti on site, ma solo tanti volenterosi colleghi online (vedi sopra: l'equivoco sulla versione demo).
Tutto qui. Poi se vuoi continuare, hai il mio più sincero in bocca al lupo, figuriamoci.

Alcuni consigli comunque:
non mettere altra carne al fuoco. Non ho capito se devi tradurre dei file Java o parli dell'interazione di Java, con i file XML. Nel primo caso, lasciamo stare questo argomento, per il momento. Nella seconda eventualità, non sei stato chiaro nel porre i tuoi dubbi su cosa sia una buona versione (la Java virtual machine? Il Java Run Time Environment? Cosa altro?), comunque mi sentirei di escludere che i problemi di gestione dei file XML o RAR di cui sopra derivino da Java, anche se non conosco la configurazione del tuo SO.
Infine per OmegaT:
se non ricordo male era un buon CAT per ambiente Linux, mi pare il primo sviluppato specificamente per tale ambiente. Da il meglio di se con alcune distribuzioni Linux, non so quali.
Non so se sia compatibile con il sistema operativo che usi.
Non mi pare sia molto diffuso tra i traduttori italiani che animano questa comunità, ma mi sembra di ricordare che lo sviluppatore principale (se si può parlare di sviluppatori principali per il software open source) fosse una persona molto disponibile (mi pare anche iscritto a proz).
Prova a rivolgerti direttamente agli indirizzi di supporto presenti sulla pagina Web dalla quale hai scaricato OmegaT.

Un grosso In bocca al lupo
Collapse


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:39
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ringraziando Massimo Jul 18, 2007

Grazie per il tuo volenterosissimo contributo; io mi riferivo non ai FILES Java, ma alla versione Java del programma di traduzione Omega.
Non ti ho detto che eri stato cattivo, apprezzo la sincerità fuorché non diventi una scusa per "Elargire" cattiverie gratuite.E non è il tuo caso, non mi sembra. Piuttosto, vorrei chiarire che i sei giorni sono la seconda scadenza che mi è stata data dopo che la prima volta mi ero "Ritirato"(Dopo tre giorni di tentativi infruttuosi..............!).


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:39
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Come contare le parole(E poi.....) Jul 18, 2007

C'é un modo per contare le parole attraverso Trados? Io nei miei tentativi di conoscerlo non l'ho trovato...........
Comunque apprendo ADESSO che la mia è una versione Demo.Cioé, per adesso intendo dire in questi giorni........


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 07:39
Member (2001)
English to Italian
+ ...
come contare le parole in Trados Jul 18, 2007

Per contare le parole in Trados:

1. Apri Workbench e carica una TM (per un nuovo lavoro, crea una nuova TM con le lingue Source e Target del lavoro)
2. Nei menu di Workbench, scegli Tools > Analyse
3. Clic su Add (in alto a sinitra nella finestra di dialogo) e seleziona i file da conteggiare
4. Clic su Analyse (in alto a destra nella finestra di dialogo.
Il numero di parole e repetitions compare poi in questa stessa finestra di dialogo, e nel file log il cui
... See more
Per contare le parole in Trados:

1. Apri Workbench e carica una TM (per un nuovo lavoro, crea una nuova TM con le lingue Source e Target del lavoro)
2. Nei menu di Workbench, scegli Tools > Analyse
3. Clic su Add (in alto a sinitra nella finestra di dialogo) e seleziona i file da conteggiare
4. Clic su Analyse (in alto a destra nella finestra di dialogo.
Il numero di parole e repetitions compare poi in questa stessa finestra di dialogo, e nel file log il cui percorso è riportato nella casella di testo accanto a "Log File", sempre in questa finestra di dialogo

ciao,
Roberta
Collapse


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:39
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Come si ottiene una versione di TRADOS in prova? Jul 18, 2007

C'é qualche modo, al di là delle indicazioni ottenute su questo sito?Grazie.

 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:39
Italian to Spanish
+ ...
Con la versione demo / prova arriverai poco lontano Jul 19, 2007

Francesco Damiani wrote:

C'é qualche modo, al di là delle indicazioni ottenute su questo sito?Grazie.

Francesco, la versione in prova (la demo) è quella che forse hai già esaurito (si può usare solo una volta nello stesso computer), e serve proprio per valutare se vale la pena comprare o meno il programma. Normalmente un professionista investe anche nel proprio lavoro se con quegli strumenti pensa di poter migliorare il proprio operato in termini di tempo e qualità. Altro non è legale e al di là delle indicazioni fornite non credo ci siano altre soluzioni.

Hai aperto questo thread per chiedere come aprire un file con Trados e i colleghi hanno messo molta buona volontà e ti hanno risposto in modo molto esauriente. Ora chiedi come contare parole e Roberta ti ha risposto in modo più che chiaro.
Se ti interessa il programma e lo ritieni utile per te, ti consiglierei di cominciare a studiare il manuale facendoti magari degli appunti. Puoi anche consultare i forum dedicati a Trados e ai CAT in generale; se dopo ti rimangono dei dubbi sicuramente ci saranno ancora i colleghi volenterosi pronti ad aiutarti. Ma penso assimileresti di più studiando anche un po' per conto tuo.

Comunque il mio consiglio, è di non accettare per il momento lavori che richiedano l'uso di CAT. Prenditi un po' di tempo per imparare ad utilizzarlo; le cose veramente fondamentali non sono tantissime ma richiede un po' di tempo, di impegno e di pratica.
Certo, con una versione demo potrai arrivare poco lontano. Se il tuo utilizzo è da professionista, forse ti conviene valutare l'acquisto. Come ti hanno detto, un professionista investe nella propria attività. Con due o tre traduzioni non molto impegnative riusciresti a compartelo.

María José



[Modificato alle 2007-07-19 21:22]


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:39
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Evidentemente non voglio studiare? Jul 20, 2007

E' chiaro che devo studiare per conto mio........ che risposta è?
Diciamo che si investe quando si hanno soldi da investire....Detto questo, desideravo sapere solo se c'é una versione COMPLETA in prova.


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:39
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Evidentemente non voglio studiare? Jul 20, 2007

Sì, mi devo mettere a studiare.......
Ma non era questo l'argomento della domanda.......Del resto, non avevo detto che mi serviva un manuale?


 
Deschant
Deschant
Local time: 06:39
Thread (2) Jul 20, 2007

Ho trovato questo thread (di 3 mesi fa) che forse ti puó aiutare: http://tur.proz.com/topic/70028 .

Comunque, senza volere essere invadente, vorrei dire che un traduttore, per cominciare la sua attivitá freelance, deve fare alcuni investimenti proprio all'inizio... come dal resto ogni libero professionista. E poi, quando si pensa agli investimenti che si devono fare in altre professioni (me
... See more
Ho trovato questo thread (di 3 mesi fa) che forse ti puó aiutare: http://tur.proz.com/topic/70028 .

Comunque, senza volere essere invadente, vorrei dire che un traduttore, per cominciare la sua attivitá freelance, deve fare alcuni investimenti proprio all'inizio... come dal resto ogni libero professionista. E poi, quando si pensa agli investimenti che si devono fare in altre professioni (medici, dentisti...), quelli che deve fare un traduttore (computer, qualche dizionari, 1 o 2 CAT Tools...) non sembrano poi cosí tante.

Saluti,
Eva

[Editado a las 2007-07-20 08:59]

[Editado a las 2007-07-20 09:07]
Collapse


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:39
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Invadente? Jul 20, 2007

No,non sei invadente e spero di trarre beneficio dal tuo aiuto.
CIAO!!E GRAZIE.


 
Francesco Damiani
Francesco Damiani  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:39
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
E la password? Jul 20, 2007

Ma la password qual'é?
Ho appena scaricato il file, ne ho inserito due a mio piacimento e non spunta fuori nulla, perché non mi dà"Next".....


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come aprire un file con XML






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »