The Jumbled Mexican Civil Procedure Code Autor de la hebra: Jonathan Norris
| Jonathan Norris México Local time: 07:25 Miembro 2009 español al inglés + ...
Hey proz colleagues!
I just have to say, I am having the misfortune to have a few passages from the Mexican Civil Procedures Code show up in a file I am translating, and I am finding the language to be one long, impossibly tangled, mangled and jumbled web of a mess, and full of usages I've never seen before. As if someone has taken some perfectly good sentences, crammed them into a blender, hit puree and dumped the sticky result into my inbox. Has anyone else had this problem? ... See more Hey proz colleagues!
I just have to say, I am having the misfortune to have a few passages from the Mexican Civil Procedures Code show up in a file I am translating, and I am finding the language to be one long, impossibly tangled, mangled and jumbled web of a mess, and full of usages I've never seen before. As if someone has taken some perfectly good sentences, crammed them into a blender, hit puree and dumped the sticky result into my inbox. Has anyone else had this problem?
Every sentence is worse than the last, and I can hardly believe this language is used in rules that people are expected to follow. Forget about stating things clearly to simplify compliance, it seems more like the purpose is to obfuscate instead of illuminate.
On that note, does anyone know of any resources I could reference that would make translating it easier? Or at least help me understand some of it? I'm a pretty astute reader of legalese but this might be my limit. If you can't help, at least you can comiserate, I'd love to hear about your experiences with impossible regulatory gobbledy gook and what you did to cope with the assignment.
May all of your projects be interesting and payments be on time!
Jonathan
[Edited at 2016-05-06 22:10 GMT] ▲ Collapse | | | Tom in London Reino Unido Local time: 15:25 Miembro 2008 italiano al inglés
Hi Jonathan -
Having recently translated a lengthy part of the Italian law on gaming with machines, I feel your pain.
I found that the text was riddled with ambiguities and unclear statements, probably put there on purpose, and leaving the legal profession to fight each case by offering tendentious interpretations of legislation that is designed not to help them.
This was an eye-opening experience for me. In the end I realised that if something is unclear o... See more Hi Jonathan -
Having recently translated a lengthy part of the Italian law on gaming with machines, I feel your pain.
I found that the text was riddled with ambiguities and unclear statements, probably put there on purpose, and leaving the legal profession to fight each case by offering tendentious interpretations of legislation that is designed not to help them.
This was an eye-opening experience for me. In the end I realised that if something is unclear or ambiguous in the source text of a piece of legislation, that isn't because I'm failing to understand it; it's deliberate and my job is to reproduce that same lack of clarity, or ambiguity, in my translation.
[Edited at 2016-05-07 07:59 GMT] ▲ Collapse | | | I commiserate | May 7, 2016 |
I commiserate with you, Jonathan.
I frequently translate legal stuff from both French and Spanish to English. It's always more difficult with Spanish because Hispanic lawyers appear to be allergic to finishing sentences. Untangling the endless subordinate clauses, embedded in one another Russian doll-style, can be nightmarish. Sometimes I start a new sentence - when I can grasp who must or mustn't do what, when, etc., according to what clause of what law, etc., although I daresay lawyers w... See more I commiserate with you, Jonathan.
I frequently translate legal stuff from both French and Spanish to English. It's always more difficult with Spanish because Hispanic lawyers appear to be allergic to finishing sentences. Untangling the endless subordinate clauses, embedded in one another Russian doll-style, can be nightmarish. Sometimes I start a new sentence - when I can grasp who must or mustn't do what, when, etc., according to what clause of what law, etc., although I daresay lawyers wouldn't approve such simplicity. As Tom says, if the source text is ambiguous and you can't consult the author about what he/she means, then your translation will inevitably be ambiguous too.
¡Buena suerte! ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The Jumbled Mexican Civil Procedure Code Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |