Realidade ou engano?
Thread poster: António Ribeiro

António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Portuguese
+ ...
Apr 15, 2003

Caros colegas brasileiros,


Acabo de ver esta simpática(!!!!) oferta de trabalho, e fiquei sem saber se o preço indicado é real ou se foi um engano da pessoa que submeteu a oferta de trabalho.


Qualquer esclarecimento seria interessante.


Obrigado,


António Ribeiro

Austrália




Inglês/Português 80.000 palavras


English>Portuguese


Details


Preciso de ofertas para um trabalho de 80.000 palavras aproximadamente, os arquivos estão em power point, por favor informar prazo de entrega. Enviar propostas ao meu mail sandrinhag86@yahoo.com.br


Bidder requirements


Os tradutores devem ser obrigatoriamente brasileiros


Pricing:


0.01 USD per word


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
good joke Apr 17, 2003

..and even in PowerPoint icon_lol.gif

 

SilLiz (X)
Brazil
Local time: 08:45
piada Apr 17, 2003

Eu também vi essa oferta e fiquei imaginando se me daria ao trabalho de responder perguntando se era uma piada. Mas como sou nova por aqui, fiquei na minha até estar um pouco mais familiarizada.

 

Lúcia Lopes  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:45
French to Portuguese
+ ...
Preço/Piada Apr 18, 2003

O pior é que fiquei pensando: será que alguém submeteu oferta, para prestar o serviço a este preço? Uma coisa assim avilta nossa profissão.


Saudações,


Maria Lopes


 

António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Erro no preço? Parece que não. Apr 18, 2003

Quote:


On 2003-04-18 18:57, Maria Lopes wrote:

... será que alguém submeteu oferta, para prestar o serviço a este preço? ...

Saudações,


Maria Lopes




Olá Maria,


Curiosamente, já há sete propostas.


A. Ribeiro


 

Tomás Rosa Bueno  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:45
English to Portuguese
+ ...
Alguém devia explicar umas coisinhas pr'essa moça... Apr 19, 2003

Eis o texto completo da minha resposta a essa oferta:


+++++

Timing: 45 dias


Pricing: 0.16 USD per word

non-negotiable


Isto é uma afronta!


Um centavo por palavra para trabalhos em Power Point é um insulto a toda a comunidade de tradutores.


Nem sei como isto veio parar na minha caixa. E tampouco sei o que vou fazer a respeito, mas alguma coisa vou fazer.

+++++


Ela respondeu imediatamente dizendo que a minha oferta não tinha sido aceita...





 

SilLiz (X)
Brazil
Local time: 08:45
Mais uma May 14, 2003

Parece que está se tornando prática comum. Acabo de ver a seguite proposta:

\"Tradutores para projetos Petrobrás - Inglês>Português

English>Portuguese

Os proponentes devem morar em: Brazil

Procuramos tradutores com experiência no setor oil & gas para participar de projeto Petrobrás que durará até o mês de Dezembro.

O tradutor deve traduzir aproximadamente 2500 palavras por dia, num total mínimo aproximado de 50.000 palavras por mês e máximo de 70.000 palavras para tradutores acostumados a volumes grandes de trabalho.

Favor enviar CV colado ao corpo da mensagem (não abriremos anexos) e idem para o teste de tradução.

Respostas para projetopetros@ig.com.br

Pricing:

0.04 BRL per word (0.01 EUR)\"

Eu tive o trabalho de fazer as contas: 50.000 palavras/mês X R$ 0,04 por palavra = R$ 2.000,00/mês. Ou seja, você fica com o tempo totalmente tomado até o fim do ano pra receber dois mil reais por mês!!! Que tipo de tradutor eles acham que vão conseguir com esse anúncio? Que tipo de trabalho eles esperam receber? É o que eu sempre digo aos meus clientes quando argumentam que podem conseguir o trabalho pela metade do preço. Meu preço é esse agora, daqui a um mês, quando você vier pedir novamente, após ver a porcaria de tradução que recebeu, eu vou cobrar o dobro.

Quatro centavos por palavra!! Isso é um ultraje!!!


 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:45
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
Incrível! May 14, 2003

Quem aceitar o trabalho não vai ser certamente um tradutor profissional.

Petróleos é uma matéria muito específica, que requerer bons conhecimentos e experiência.

Depois de aceitar a tradução, o \"pseudo-tradutor\" vê-se aflito(a)e os pedidos de ajuda vão aparecer às dezenas no ProZ, como de costume.

E é só esperar para ver!

Gabriela


Quote:


On 2003-05-14 14:44, SilLiz wrote:

Parece que está se tornando prática comum. Acabo de ver a seguite proposta:

\"Tradutores para projetos Petrobrás - Inglês>Português

English>Portuguese

Os proponentes devem morar em: Brazil

Procuramos tradutores com experiência no setor oil & gas para participar de projeto Petrobrás que durará até o mês de Dezembro.

O tradutor deve traduzir aproximadamente 2500 palavras por dia, num total mínimo aproximado de 50.000 palavras por mês e máximo de 70.000 palavras para tradutores acostumados a volumes grandes de trabalho.

Favor enviar CV colado ao corpo da mensagem (não abriremos anexos) e idem para o teste de tradução.

Respostas para projetopetros@ig.com.br

Pricing:

0.04 BRL per word (0.01 EUR)\"

Eu tive o trabalho de fazer as contas: 50.000 palavras/mês X R$ 0,04 por palavra = R$ 2.000,00/mês. Ou seja, você fica com o tempo totalmente tomado até o fim do ano pra receber dois mil reais por mês!!! Que tipo de tradutor eles acham que vão conseguir com esse anúncio? Que tipo de trabalho eles esperam receber? É o que eu sempre digo aos meus clientes quando argumentam que podem conseguir o trabalho pela metade do preço. Meu preço é esse agora, daqui a um mês, quando você vier pedir novamente, após ver a porcaria de tradução que recebeu, eu vou cobrar o dobro.

Quatro centavos por palavra!! Isso é um ultraje!!!



 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 11:45
English to Portuguese
+ ...
é a vida May 14, 2003

Olá Colegas,


De facto é sempre possível descer ainda mais, tanto em preço como em qualidade. Os clientes fazem o papel deles e nestes casos só devem querer ver-se livre do trabalho... Sim, porque não acredito que tenham qualquer outra coisa em mente.


Cumprimentos para todos

Mónica



 

Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugal
Local time: 11:45
Member (2002)
English to Portuguese
+ ...
E qualquer dia, ainda vai haver promoções May 14, 2003

do estilo: «leve duas traduções pelo preço de uma», como nos supermercados icon_smile.gif
Abraços

Gabriela


Quote:


On 2003-05-14 19:18, mmachado wrote:

Olá Colegas,


De facto é sempre possível descer ainda mais, tanto em preço como em qualidade. Os clientes fazem o papel deles e nestes casos só devem querer ver-se livre do trabalho... Sim, porque não acredito que tenham qualquer outra coisa em mente.


Cumprimentos para todos

Mónica




 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 11:45
English to Portuguese
+ ...
Promoções já existem... May 15, 2003

Olá Gabriela,


Então mas as promoções já existem... ora então não há quem pergunte... então e se lhe dermos trabalho para uma semana/um mês, etc... qual é o seu preço por palavra? Sim, como se 10 000 palavras não necessitassem de tanto cuidado e atenção como 2000...


Enfim, às vezes parece que algumas empresas vêem estes sites (Proz e outros) como verdadeiras lojas dos 300 - e olhem que nessas lojas ainda se encontram uns bons detergentes...


Enfim, juntos, oferecendo qualidade, exigindo respeito e deixando esses senhores à espera talvez consigamos um mundo melhor nesta nossa profissão que alguns teimam em denegrir. Esses que querem destruir a nossa profissão não querem dela viver o resto da vida, é o que é!!!


Cumprimentos para todos e força para lutar!


Mónica








 

António Ribeiro  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Por mais incrível que pareça... May 15, 2003

... já há três propostas para fazerem o trabalho, ou melhor, fazermos nós o trabalho quando as perguntas começarem a aparecer no ProZ.


António Ribeiro



[quote]

On 2003-05-14 18:30, gfrazao wrote:

Quem aceitar o trabalho não vai ser certamente um tradutor profissional.

Petróleos é uma matéria muito específica, que requerer bons conhecimentos e experiência.

Depois de aceitar a tradução, o \"pseudo-tradutor\" vê-se aflito(a)e os pedidos de ajuda vão aparecer às dezenas no ProZ, como de costume.

E é só esperar para ver!

Gabriela




 

Mónica Machado
United Kingdom
Local time: 11:45
English to Portuguese
+ ...
quanto às perguntas May 15, 2003

Olá António,


Talvez esteja certo. Mas por mim acabei com isso. Não respondo a nada nessa secção e não coloco aí perguntas. Quem necessitar da minha ajuda poderá sempre contactar-me directamente. É o que farei também. Enquanto o KudoZ for o que é, prefiro agir assim para não ter de me aborrecer com o que lá se passa.


Infelizmente muitas vezes paga o justo pelo pecador...


Bom trabalho para si e para todos

Mónica


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Realidade ou engano?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search