Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Exista discursuri intraductibile?
Thread poster: Dan Marasescu
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:01
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Aug 12, 2003

Vad ca lumea nu se mai inghesuie la scris (probabil pentru ca sunteti in vacanta), asa ca m-am hotarat sa va propun eu un subiect de reflectie.

Unii teoreticieni spun ca nimic nu se poate traduce (in sensul cliche-ului "traduttore traditore"), unii traducatori spun ca nu e nimic sa nu se poata traduce. N-am de gand sa sprijin nici una dintre pozitii. In fond, totul depinde de ce intelegi prin traducere. Vreau insa sa va provoc sa impartasiti cu noi cele mai intraductibile lucruri pe
... See more
Vad ca lumea nu se mai inghesuie la scris (probabil pentru ca sunteti in vacanta), asa ca m-am hotarat sa va propun eu un subiect de reflectie.

Unii teoreticieni spun ca nimic nu se poate traduce (in sensul cliche-ului "traduttore traditore"), unii traducatori spun ca nu e nimic sa nu se poata traduce. N-am de gand sa sprijin nici una dintre pozitii. In fond, totul depinde de ce intelegi prin traducere. Vreau insa sa va provoc sa impartasiti cu noi cele mai intraductibile lucruri pe care le-ati intalnit sau pe care vi le-ati imaginat vreodata. Cel putin noi in facultate ne amuzam cateodata la cursuri cu chestii de astea.

Si, ca sa va dau curaj, incep eu cu un banc:

Un bulibasa o taraste dupa el la tribunal pe piranda ca sa divorteze, pe motiv ca tiganca e proasta. Judecatorul ii cere sa faca dovada, asa ca tiganul incepe interogatoriul:
- Iah zi fa, ce e mic, negru, are patru picioari, face "miau" si incepe cu "o"?
Tiganca da din umeri.
- "O pisica" fa. Vezi boerule cah e proasta? Iah mai zi fa, ce e mic, negru, are patru picioare, face "miau" si incepe cu "h"?
Tiganca iara tace.
- Fa, da' esti mai proasta decat credeam: "halta pisica".

Ei, ce ziceti? Aveti vreo solutie? Aveti ceva si mai imposibil?

Salutari,
Dan
Collapse


 
Alexandru Pojoga
Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 07:01
Japanese to English
+ ...
Traducerea nu va la fel de buna Aug 12, 2003

Dar se poate face ceva ce tinde asimptotic spre original; uneori iese cu adevarat ceva exceptional.

Personal cred ca daca as sta o luna-doua, as studia "dialectul" tiganilor din Anglia (aia din Snatch:) as gasi neaparat ceva "elemente culturale" pseudoechivalente cu care sa si fac "traducerea".

Problema e efortul supraomenesc, care nu se justifica decat atunci cand se justifica.


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 07:01
English to Romanian
+ ...
hhhanother cat :) Aug 13, 2003

Intr-adevar, lumea pare a fi in vacanta. Numai eu nu am reusit sa ma misc in august

Cat despre intrebare, o remarca: nu cred ca exista discursuri (atentie, aceasta era intrebarea) intraductibile, dar cred ca exista o multime de bancuri/paragrafe/sectiune intraductibile. Un exemplu ar fi cel dat de tine. Mie imi vine acum mai degraba in minte literatura populara romaneasca. Cum ati traduce voi, de exemplu, "Oltean sunt
... See more
Intr-adevar, lumea pare a fi in vacanta. Numai eu nu am reusit sa ma misc in august

Cat despre intrebare, o remarca: nu cred ca exista discursuri (atentie, aceasta era intrebarea) intraductibile, dar cred ca exista o multime de bancuri/paragrafe/sectiune intraductibile. Un exemplu ar fi cel dat de tine. Mie imi vine acum mai degraba in minte literatura populara romaneasca. Cum ati traduce voi, de exemplu, "Oltean sunt, Oltean imi zice?" (sunt banatean, sic!)

O zi buna tuturor,
Doru
Collapse


 
Daniela McKeeby
Daniela McKeeby
United States
Local time: 00:01
Italian to English
+ ...
exista solutii - mai mult sau mai putin apropriate Aug 13, 2003

"... and begins with an A?" - " A cat" .... "and begins with an A?" - "a cat!" - " See how dumb ... it's ANOTHER cat" sau "begins with an O" - "other cat".
Solutii exista, mai mult sau mai putin potrivite. Din fericire pentru noi, traducerile romanesti au fost exceptionale in cele mai multe cazuri (vorbesc despre literatura) pe vremea cand am fost la scoala. Intr-adevar, multe expresii nu pot fi traduse cuvant cu cuvant (sper ca apreciati ca nu am folosit mot-a-mot...
See more
"... and begins with an A?" - " A cat" .... "and begins with an A?" - "a cat!" - " See how dumb ... it's ANOTHER cat" sau "begins with an O" - "other cat".
Solutii exista, mai mult sau mai putin potrivite. Din fericire pentru noi, traducerile romanesti au fost exceptionale in cele mai multe cazuri (vorbesc despre literatura) pe vremea cand am fost la scoala. Intr-adevar, multe expresii nu pot fi traduse cuvant cu cuvant (sper ca apreciati ca nu am folosit mot-a-mot )dar exista o solutie de obicei. Din pacate de cele mai multe ori nu suntem capabili sa o gasim. Acum o suta de ani, cativa scriitori romani si-au dedicat o mare parte din viata incercand sa traduca cateva mii de cuvinte. Noi traducem astazi cel putin doua, trei mii de cuvinte pe zi dar traducerile noastre nu dureaza nici macar cativa ani Welcome to the New Millenium!
Collapse


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:01
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Discursuri oltenesti Aug 13, 2003

Trebuie sa aprofundez sensul chestiunii cu oltenii. O sa o intreb pe nevasta-mea ca e de la Tg. Jiu.

Cat despre discursuri, folosesc termenul in sens lingvistic. Un discurs poate fi scris sau oral, lung ca un roman sau scurt ca "oltean sunt, oltean imi zice".

Multumim de sugestii si mai asteptam.
Doru Voin wrote:

Intr-adevar, lumea pare a fi in vacanta. Numai eu nu am reusit sa ma misc in august

Cat despre intrebare, o remarca: nu cred ca exista discursuri (atentie, aceasta era intrebarea) intraductibile, dar cred ca exista o multime de bancuri/paragrafe/sectiune intraductibile. Un exemplu ar fi cel dat de tine. Mie imi vine acum mai degraba in minte literatura populara romaneasca. Cum ati traduce voi, de exemplu, "Oltean sunt, Oltean imi zice?" (sunt banatean, sic!)

O zi buna tuturor,
Doru


 
Dan Marasescu
Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:01
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Rezon Aug 13, 2003

Intr-adevar asta e singura posibilitate, daca trebuie neaparat tradus.
Dar daca traduci in norvegiana, sau in limba unei culturi care n-a auzit de tigani decat din Carmen?
Si apoi, situatia cu tiganul care vrea sa divorteze ca nevasta-sa e proasta se poate traduce usor, dar nu va fi niciodata inteleasa la fel in alte limbi. If you see what I mean.

Asteptam alte provocari.

Alexandru Pojoga wrote:

Dar se poate face ceva ce tinde asimptotic spre original; uneori iese cu adevarat ceva exceptional.

Personal cred ca daca as sta o luna-doua, as studia "dialectul" tiganilor din Anglia (aia din Snatch:) as gasi neaparat ceva "elemente culturale" pseudoechivalente cu care sa si fac "traducerea".

Problema e efortul supraomenesc, care nu se justifica decat atunci cand se justifica.


 
Alexandru Pojoga
Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 07:01
Japanese to English
+ ...
Ai dreptate... Aug 13, 2003

Wabi-sabi is a beauty of things imperfect, impermanent, and incomplete.
It is a beauty of things modest and humble.
It is a beauty of things unconventional.

Acum inchipuie-ti ca ai un text de tradus, imbibat de acest 'wabi-sabi' si alte concepte total necunoscute noua. Ce faci? Note de subsol, explicatii, intr-un cuvant, educi omul, dupa aia ii oferi traducerea.

TOTUL se poate traduce! (sunt teribilist)...
See more
Wabi-sabi is a beauty of things imperfect, impermanent, and incomplete.
It is a beauty of things modest and humble.
It is a beauty of things unconventional.

Acum inchipuie-ti ca ai un text de tradus, imbibat de acest 'wabi-sabi' si alte concepte total necunoscute noua. Ce faci? Note de subsol, explicatii, intr-un cuvant, educi omul, dupa aia ii oferi traducerea.

TOTUL se poate traduce! (sunt teribilist))
Collapse


 
Ciprian Dumea
Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 06:01
English to Romanian
+ ...
just another example :-) Aug 13, 2003

Este vorba de un text care-mi place la nebunie, si de a carei "traducere" (ca sa nu spun "transducere") voi incerca sa fac rost de la un fost prof. Textul este din "Beyond the looking glass" de Lewis Carroll:

There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she
... See more
Este vorba de un text care-mi place la nebunie, si de a carei "traducere" (ca sa nu spun "transducere") voi incerca sa fac rost de la un fost prof. Textul este din "Beyond the looking glass" de Lewis Carroll:

There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, '--for it's all in some language I don't know,' she said to herself.

It was like this.

YKCOWREBBAJ
sevot yhtils eht dna ,gillirb sawT'
ebaw eht ni elbmig dna eryg diD
,sevogorob eht erew ysmim llA
.ebargtuo shtar emom eht dnA

She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her. 'Why, it's a Looking-glass book, of course! And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.'

This was the poem that Alice read.

JABBERWOCKY
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

'And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's RATHER hard to understand!' (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.) 'Somehow it seems to fill my head with ideas--only I don't exactly know what they are! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate--'
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:01
English to Romanian
Teoria ca teoria, da' practica... Aug 20, 2003

Excelent topic, l-am citit cu mult interes si ma bucur f. mult ca putem sa discutam si despre astfel de subiect.

Probabil ca orice text se poate "traduce" (transpune) in alta limba, dar este posibil ca traducerea sa fie incompleta, adica sa piarda ceva - in primul rand elemente care tin strict de cultura din care provine textul (sau de jocuri de cuvinte - proprii limbii originalului, de anumite regionalisme, colocvialisme, jargon etc). De asemenea, are un rol important cultura desti
... See more
Excelent topic, l-am citit cu mult interes si ma bucur f. mult ca putem sa discutam si despre astfel de subiect.

Probabil ca orice text se poate "traduce" (transpune) in alta limba, dar este posibil ca traducerea sa fie incompleta, adica sa piarda ceva - in primul rand elemente care tin strict de cultura din care provine textul (sau de jocuri de cuvinte - proprii limbii originalului, de anumite regionalisme, colocvialisme, jargon etc). De asemenea, are un rol important cultura destinatarului textului (diferita/limitata/absenta). Una din solutii ar fi sa gasim un echivalent al (de ex.) glumei respective in limba tinta, dar acest lucru nu este posibil intotdeauna.

Acum ma dau jos de pe soap box si tin sa semnalez eforturile remarcabile ale traducatoarei serialului Benny Hill, care se da la una din televiziunile romanesti. Cu toate aceste eforturi, Benny Hill ramane, practic, intraductibil 100% intr-o alta limba (parerea mea... ar fi interesant sa citim si alte pareri). Este interesant ca, pe singurele 2 DVD-uri cu Benny Hill de la Amazon.co.uk, _nu exista subtitluri in engleza_ si trebuie sa recunoastem ca simpla transpunere in scris a unui text in engleza de catre niste englezi ar trebui sa fie mult mai usoara decat traducerea aceluiasi intr-o limba straina.

Totusi, Benny Hill place _si_ "marelui public" (in primul rand, zic eu, pt. ca este un comic genial). Cred ca episoadele cu Benny Hill ar fi un "material didactic" excelent pentru cursurile de perfectionare ale traducatorilor (din nou, repetandu-ma, parerea mea).

Fara sa stiu de acest topic, am postat (oare asa se spune?) un topic separat in care este vorba nu de transpunerea in alta limba a sensului, ci de scrierea diferita, dar omofona, a unui aceluiasi text in aceeasi limba (engleza). Mi s-a parut interesant si va invit sa il cititi. Topicul este Sa (incercam sa) ne si distram.

Toate cele bune,
Lucian.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:01
English to Romanian
Jabberwocky Aug 20, 2003

Search Jabberwocky pe Google furnizeaza peste 100.000 de hit-uri.

Pentru traduceri in alte limbi, parodii si explicatii, vezi

http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/

Un site foarte interesant, dar poate ca multi dintre cei de pe forum stiu deja destul de multe despre Jabberwocky, Alice, Lewis Carrol etc.

Exista si alte texte de acest "ti
... See more
Search Jabberwocky pe Google furnizeaza peste 100.000 de hit-uri.

Pentru traduceri in alte limbi, parodii si explicatii, vezi

http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/

Un site foarte interesant, dar poate ca multi dintre cei de pe forum stiu deja destul de multe despre Jabberwocky, Alice, Lewis Carrol etc.

Exista si alte texte de acest "tip" (isi mai aminteste cineva de "o cuzdra glotca a..." si mai departe nu mai tin minte?).

Lucian.
Collapse


 
Anc@
Anc@
Romania
Local time: 07:01
German to Romanian
+ ...
Bad Will hunting Aug 22, 2003

Poate ca este un defect profesional, dar de fiecare data cand vad sau aud un titlu sau o expresie mai deosebita, ma gandesc cum s-ar putea traduce in/din engleza sau germana. Astazi am "descoperit" un articol pe Yahoo - este vorba despre Printul William, care, aflat in Africa, a "vanat" o caprioara - si ma gandeam cum s-ar putea traduce titlul acestui articol in romana si daca se poate. Din cate imi amintesc, nici titlul filmului "Good Will Hunting" nu a fost tradus la vremea respectiva (sper ca... See more
Poate ca este un defect profesional, dar de fiecare data cand vad sau aud un titlu sau o expresie mai deosebita, ma gandesc cum s-ar putea traduce in/din engleza sau germana. Astazi am "descoperit" un articol pe Yahoo - este vorba despre Printul William, care, aflat in Africa, a "vanat" o caprioara - si ma gandeam cum s-ar putea traduce titlul acestui articol in romana si daca se poate. Din cate imi amintesc, nici titlul filmului "Good Will Hunting" nu a fost tradus la vremea respectiva (sper ca nu ma insel). Sunt curioasa sa aflu care sunt si parerile voastre cu privire la acest subiect.

Anca

http://entertainment.tv.yahoo.com/entnews/ne/20030821/106147800004.html
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:01
English to Romanian
Bad Will hunting Aug 30, 2003

Pentru Good Will hunting (nu am vazut filmul) ma gandesc la "Fugind / alergand dupa aprobare / buna-vointa", "La vanatoare de admiratie" etc.

Pentru Bad Will hunting - invers. Si nici macar n-a facut-o de foame...

A zis cineva "arogant"?


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:01
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
factories constructed... Sep 16, 2003

Da, nu stergeti ecranul si nu va puneti picaturi in ochi
Fac o corectura si se pare ca cel putin pentru unii, "factories constructed with a view to future requirements" inseamna nici mai mult nici mai putin decat "agentii in tari straine"...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 07:01
English to Romanian
Revenire Benny Hill Sep 16, 2003

Discutia mi se pare foarte interesanta.

Totusi, nimeni nu zice nimic despre Benny Hill. Poate ca nu place nimanui (asa cum nu-i place doamnei cronicare TV de la Adevarul).

Totusi, sa incercam sa il luam ca pe o problema de traducere. Cum se poate traduce Benny Hill in cel mai corect mod? (presupunand ca am avea conditii optime, sa zicem - o luna pt. fiecare episod, textul in scris in ambele variante - atunci cand este vorba despre sens dublu, pronuntari alternative etc
... See more
Discutia mi se pare foarte interesanta.

Totusi, nimeni nu zice nimic despre Benny Hill. Poate ca nu place nimanui (asa cum nu-i place doamnei cronicare TV de la Adevarul).

Totusi, sa incercam sa il luam ca pe o problema de traducere. Cum se poate traduce Benny Hill in cel mai corect mod? (presupunand ca am avea conditii optime, sa zicem - o luna pt. fiecare episod, textul in scris in ambele variante - atunci cand este vorba despre sens dublu, pronuntari alternative etc). Evident, nu putem sa folosim note la subsol.

Ce ar fi mai important, surse engleze (ca sa intelegem ce vrea sa spuna) sau surse romanesti (ca sa gasim o varianta Ro mai potrivita). Ce ne ajuta mai mult: Internetul, dictionarele de calitate, lecturile vaste in engleza si/sau romana? Cunoasterea a ceea ce se numeste "cultura" engleza si romana?

Pe de alta parte, am constatat ca episoadele nu sunt traduse de aceeasi persoana. Ma intreb, fiecare traducator de la postul TV trebuie sa traduca, pe rand, cate un episod, sau traduc numai cei care au fost "pedepsiti" pentru ceva anume? Glumesc...

Pe de alta parte, am impresia ca traducerile ca nu reusesc sa redea nici 10% din savoarea originalului. (Nu ii acuz pe traducatori! Nu stiu in ce conditii de timp lucreaza si nu cred ca, in locul lor, as fi facut o treaba _mult_ mai buna).

Episoadele cu Benny Hill sunt o problema de traducere perfect legitima. (Sa ne inchipuim ca suntem traducatori la o televiziune si ca_trebuie_ sa traducem Benny Hill).

Iar unui iubitor al englezei probabil ca ii este imposibil sa nu ii placa Benny Hill (doar daca nu stie englezeste decat la modul "fiurculişăn"). Mie imi place si inteleg la prima auzire cam 75% din ceea ce spune, dar... nu pot sa spun in romaneste decat dupa un discurs de zeci de secunde sau chiar cateva minute (atunci cand el nu a spus decat un two-liner, iar episodul a trecut cu mult de ceea ce incerc eu sa traduc celor din jur).

Ar fi interesanta in special parerea acelora dintre noi care participa la forum din strainatate, dar nu numai a lor.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:01
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Benny Hill si subtitrarea Sep 17, 2003

Sincer am observat ca episoadeele erau traduse de un barbat Eu una nu as accepta sa traduc Benny Hill, nu-mi place substratul adesea sexist, desi poate fi vazut ca o obsesie ridicola a personajului, daca stau bine sa ma gandesc.
Cred ca ar fi necesare niste clarificari in ceea ce priveste procesul de subtitrare profesionista sau de calitate.
Lucrand in domeniu de mai mult timp (insa nu pentru televiziuni sau societati
... See more
Sincer am observat ca episoadeele erau traduse de un barbat Eu una nu as accepta sa traduc Benny Hill, nu-mi place substratul adesea sexist, desi poate fi vazut ca o obsesie ridicola a personajului, daca stau bine sa ma gandesc.
Cred ca ar fi necesare niste clarificari in ceea ce priveste procesul de subtitrare profesionista sau de calitate.
Lucrand in domeniu de mai mult timp (insa nu pentru televiziuni sau societati de cablu etc) ci pentru companii straine, trebuie sa spun ca subtitrarea nu este chiar o joaca si nici nu este prea usoara.
Filmul trebuie vazut de traducator inainte de a incepe traducerea si de obicei se traduce intr-un program special (exista mai multe astfel de programe) dupa un master continand replicile in engleza sau dupa un scenariu in paralel cu imaginea filmului, cadru cu cadru. Traducatorul trebuie sa traduca nu cuvant cu cuvant, ci sensul. Este recomandabil sa se evite traducerile literale si sa se adapteze dupa caz. Este mai putin important cat de fidela este traducerea cuvintelor rostite de personaje, este insa mai important sa se respecte cantitatea de text care trebuie sa apara pe ecran (in jur de 40 de caractere cu spatii si punctuatie incluse). Exista un nivel de text de care cititorul il poate citi in timpul cat sta pe ecran cadrul respectiv si acesta poate fi diferit de la un cadru la altul. Apoi, este important sa se traduca ceea ce este esential pentru telespectator ca sa inteleaga subiectul si intriga filmului mai departe si nu toate oftaturile, injuraturile sau cine stie ce alte lucruri marunte. Daca un personaj ofteaya timp de 10 cadre sau striga pe altcineva inca 10 cadre sau injura cateva cadre bune este suficient sa se traduca un Of! sau o injuratura si gata. Se intelege perfect.
Bineinteles unele filme sunt mai usor de tradus, altele mult mai greu. Sunt foarte greu de redat jocurile de cuvinte sau unele glume care nu au nici un inteles in romana. Umorul din Benny Hill de exemplu, este destul de sec si din acest punct de vedere este un noroc, dar sunt situatii in care este chiar imposibil de tradus si se recomanda de obicei inventarea unei glume asemanatoare in locul celor spuse de personaje. Atunci traducerea va fi total diferita decat spunsele personajului.
Dupa traducerea filmului vine proofreadingul. Unele companii au un flux care consta in traducere+proof1+proof2+quality check+feedback. Deci nu mai putin de trei corecturi. Dar repet nu stiu exact cam cat din aceasta procedura este dusa in televiziune si cat de serios este aplicata.
Exista numeroase ghiduri pentru traducatorii de filme si regulile sunt foarte diferite de traducerea clasica. Libertatea este mult mai mare si se incurajeaza si se apreciaza adaptarea, astfel daca este un film pentru adolescenti, traducatorul este liber sa isi stoarca creierii folosind jargonul adolescentin, daca este vorba de un film despre detinuti, se aplica jargonul respectiv etc.
Este adevarat insa ca daca se poate traduce conform masterului original, trebuie sa se respecte cuvintele rostite si sa nu se inlocuiasca cu altele cu alt sens. In speta, daca personajul turuie ca o moara stricata treizeci de cuvinte, acestea trebuie reduse la 40 de caractere neaparat si trebuie redat sensul pentru a se intelege filmul mai departe, daca insa este loc si personajul descrie natura cu diverse adjective, atunci traducatorul are datoria de a traduce in limita spatului descrierea respectiva si nu sa scrie pur si simplu: Ce frumoasa este natura!
Probabil ca in filme se intalnesc foarte multe discursuri intraductibile, dar pentru asta exista adaptarea.

[Edited at 2003-09-17 09:46]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Exista discursuri intraductibile?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »