Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Ще одна жертва механізації
Autor de la hebra: Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:55
Miembro 2004
inglés al ucraniano
+ ...
Oct 22, 2009


У своїй заповзятості охопити найширшу аудиторію, Тимошенко намагалася залучити англомовну аудиторію – і... знову прокололася.

Виявилось, що англомовна версія сайту Тимошенко робилася шляхом перекладу українських текстів через безкоштовний сервіс Google Translate – та без будь-якого подальшого редагування!

...

Пізніше, коли інформація про проблеми з перекладом пішла гуляти інтернетом, з сайту Тимошенко взагалі прибрали посилання на англійську версію, а потім виправили помилки.


http://www.pravda.com.ua/news/2009/10/22/103842.htm

Ага, виправили:


Pope Benedict XVI considers Ukraine a source of strength of the Christian world. About this perception of the values of our state pontiff told Prime Minister Yulia Tymoshenko during her visit to Ostrog Academy.

"Pope loves Ukraine infinitely knows it better than some politicians and even historians who know everything that happens in Ukraine, Ukraine, and sees not just as an integral part of the European community, and sees as the second lung of Europe", - Yulia Tymoshenko.

"He said, so that there exist two lungs of Europe - the western and eastern ... Here we are exactly the easiest eastern Europe, he said that when Ukraine becomes a full participant in the European Community, European Union, Europe will breathe half-breath" - added Yulia Tymoshenko.


http://www.tymoshenko.ua/en/article/sov89ex7


 
andress
andress  Identity Verified
Ucrania
Local time: 04:55
inglés al ruso
+ ...
В штабах теж економлять: Oct 22, 2009

[quote]Roman Bulkiewicz wrote:


Ага, виправили:


Pope Benedict XVI considers Ukraine a source of strength of the Christian world. About this perception of the values of our state pontiff told Prime Minister Yulia Tymoshenko during her visit to Ostrog Academy.

"Pope loves Ukraine infinitely knows it better than some politicians and even historians who know everything that happens in Ukraine, Ukraine, and sees not just as an integral part of the European community, and sees as the second lung of Europe", - Yulia Tymoshenko.

"He said, so that there exist two lungs of Europe - the western and eastern ... Here we are exactly the easiest eastern Europe, he said that when Ukraine becomes a full participant in the European Community, European Union, Europe will breathe half-breath" - added Yulia Tymoshenko.


http://www.tymoshenko.ua/en/article/sov89ex7


В країні - криза, ВОНА працює, штаби економлять (на собі або для себе?), от і використовують механізацію та автоматизацію. А що місцями смішне вийшло - так вони буває і на українській мові дуже смішне розповідають: ті ж легендарні енергетичні труби з водорослями - то крутіще навіть за breathe half-breath...


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
Давно вже не "вдівляюся" (С-І.С.Плющ під час одного синхр Oct 24, 2009

Щоб Ю.В. Т., маючи Григорія Немирю і - як видно з деяких телевізійних трансляцій - чудового незалежного перекладача Сергія Саржевського (щоправда, останній, мабуть, в осн. запрошується на особливо важливі заходи), так проколюватися...

А була ж у них ще "Ідеальна країна" (�
... See more
Щоб Ю.В. Т., маючи Григорія Немирю і - як видно з деяких телевізійних трансляцій - чудового незалежного перекладача Сергія Саржевського (щоправда, останній, мабуть, в осн. запрошується на особливо важливі заходи), так проколюватися...

А була ж у них ще "Ідеальна країна" (в Інтернеті), яку теж місцями так само успішно намагалися перекладати англійською, та ін. прожекти...

Та не переймайтеся, бо від широкої англомовної аудиторії їхні справи (на жаль) практично не залежать.

Втім, переконаний, що топ-політики нині ЗОБОВ'ЯЗАНІ досить вправно, якщо не вільно, і говорити, і писати принаймні англійською: нечасто потрапляють вони до високих, впливових і багатих осіб за кордоном, і в умовах обмеженого регламенту і цейтноту, особливо на переговорах, час на переклад і розуміння занадто дорого коштує Україні.

А якість перекладу і на... УКРАЇНСЬКУ в них часом не вища!

Здається, з усіх топ-політиків найбільш правильно говорить В.М. Л. (що то значить проф. практика, пише сам собі промови!) і ...В.Ф. Я., якщо той попередньо ретельно читає-перечитує спічрайтерів, а не починає імпровізувати, як нещодавно в Ялті про "Стокгольмську угоду".

А перекладати останнього досить легко і приємно - у паузах між словами і реченнями можна попивати, їсти, читати товсті журнали або й робити халтуру. Щоправда, при цьому важливо не забути початок особливо дооовгого речення...
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
Не ображайте їх-це хворі люди і "бич божий" Oct 24, 2009

[/quote]

А що місцями смішне вийшло - так вони буває і на українській мові дуже смішне розповідають: ті ж легендарні енергетичні труби з водорослями - то крутіще навіть за breathe half-breath... [/quote]

Еге ж, слід додати інші подібні "труднощі перекладу" на людську мову:

... See more
[/quote]

А що місцями смішне вийшло - так вони буває і на українській мові дуже смішне розповідають: ті ж легендарні енергетичні труби з водорослями - то крутіще навіть за breathe half-breath... [/quote]

Еге ж, слід додати інші подібні "труднощі перекладу" на людську мову:

"Найбільша в Європі (?!) Дністровська ГЕС (?!)" на бігмордах тощо...

Діти й то регочуть... Дійсно, "всупереч кризі"

Тіпа крутиє і соотвєцвєнно очєнь дорогіє тєхнологі навіть не уявляють, як вони підставляють свою замовницю на ВСІХ мовах і у всіх просторах.

Как гаваріл іх шеф, "если человек идиот то это надолго." Додаймо: І ВСІМА МОВАМИ
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 04:55
Miembro 2004
inglés al ucraniano
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Відремонтували! Oct 24, 2009


Pope Benedict XVI considers Ukraine a source of strength in the Christian world. Prime Minister Yulia Tymoshenko spoke about her perception of the pontiff’s view of Ukraine during her visit to the Ostroh Academy.

"The Pope loves Ukraine immensely and knows it better than some politicians and even historians. He knows everything that happens in Ukraine and sees it not just as an integral part of the European community, but as the second lung of Europe," said Tymoshenko.

"He said that Europe has two lungs - western and eastern, and we are the eastern one. Until Ukraine becomes a full participant in the European Community, the European Union, Europe will only be half-breathing," added Tymoshenko.


http://www.tymoshenko.ua/en/article/sov89ex7

Молодці.

"Почую кожного" (с)


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ucrania
Local time: 04:55
Miembro 2008
inglés al ruso
+ ...
почули))) Oct 24, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

Відремонтували!
Молодці.

"Почую кожного" (с)


То мене почули. Я там залишив коментар, хоч і з помилкою (від обурення)


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ucrania
Local time: 04:55
Miembro 2003
alemán al ruso
+ ...

Moderador de este foro
Прохання - політиці зась! Oct 24, 2009

Шановні колеги, обговорення політики на цьому сайті заборонено правилами. Прошу їх дотримуватися.

Дякую заздалегідь.


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
Ще жертва механізації: сама мова?! Nov 14, 2009

Мо’, дарма тут збиткуємося. Наприклад, зараз можна компонувати вихідні тексти так (роблячи їх "простими для машини", спеціально адаптуючи тощо -- фактично, примітивізуючи), щоб і «механіка» непогано перекладала.

«Начнется воздействие машинного перевода на естествен�
... See more
Мо’, дарма тут збиткуємося. Наприклад, зараз можна компонувати вихідні тексти так (роблячи їх "простими для машини", спеціально адаптуючи тощо -- фактично, примітивізуючи), щоб і «механіка» непогано перекладала.

«Начнется воздействие машинного перевода на естественные языки, поскольку авторы текстов, заинтересованные в их более широком и быстром распространении, будут приспосабливать свой язык к машинному переводу».

Сказано це було не вчора, а ще років 55 тому радянським класиком, одним із основоположників «механізації» Олексієм Ляпуновим (nsc.ru/ws/Lyap2001/2263/).
Щоправда, той класик вважав це «справою далекого майбутнього».

Гай-гай, дарма сподівався!
Подекуди, як відомо, вже «процес пішов»: правила спрощуються та уніфікуються, складні речення, багатозначні слова, значеннєві відтінки та особливо ідіоматика вихолощуються і т. ін.., щоб сучасні залізяки типу перекладача Ґуґеля (та їхні хазяї та програмьори) не перетрудилися і не наплутали аж занадто багато.
А на деяких веб-сайтах, (про форуми взагалі мовчу), як здається, взагалі пишуть і перекладають не люди, а комп’ютери Для інших комп’ютерів

Не дай боже, звичайно, щоби дійсно сей процес «пішов» ще ширше бодай у якійсь формі. Краще нехай він буде точковим і для маргінальних застосувань.

Втім, як на мене, то для перекладу більшості політичних та виборчих програм, які й так пишуться-копіпастяться практично автоматами, якраз така «механізація» би підійшла. А ми все’дно без праці не залишимося


[Edited at 2009-11-15 11:19 GMT]
Collapse


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 04:55
inglés al ruso
+ ...
Процес пішов набагато раніше: Nov 16, 2009

"Розвиток" європейських (себто цивілізованих) мов уже років двісті йде шляхом їх спрощення - прагматизації під технологічно-комерційний спосіб життя, обраний західною цивілізацією. Спрощення правил, вихолощення ідіоматики, синоніміки й багато чого іншого відбувається да�... See more
"Розвиток" європейських (себто цивілізованих) мов уже років двісті йде шляхом їх спрощення - прагматизації під технологічно-комерційний спосіб життя, обраний західною цивілізацією. Спрощення правил, вихолощення ідіоматики, синоніміки й багато чого іншого відбувається давно й приводить до глибокої прірви між аналітичними (європейськими) і синтетичними (східними) мовами. Забуваючи мову Шекспіра чи "Слова о полку...", ми дивуємось, а то й хіхікаємо з тих мов, де є, кажуть, сотні синонімів на такі "примітивні" слова, як "тигр" або "сніг".

Тільки й різниці, що мовознавці ХІХ ст. припасовували граматику й лексику до рівня живих купців, а нині той рівень доводиться зводити до комп'ютерного інтелекту, контрольованого тими ж таки купцями.

Чи знає хто на те раду?
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
«Ваш» процес вічний і циклічний, «мій» - новий Nov 18, 2009

Vassyl Trylis wrote:

"Розвиток" європейських (себто цивілізованих) мов уже років двісті йде шляхом їх спрощення - прагматизації під технологічно-комерційний спосіб життя, обраний західною цивілізацією. Спрощення правил, вихолощення ідіоматики, синоніміки й багато чого іншого відбувається давно й приводить до глибокої прірви між аналітичними (європейськими) і синтетичними (східними) мовами. Забуваючи мову Шекспіра чи "Слова о полку...", ми дивуємось, а то й хіхікаємо з тих мов, де є, кажуть, сотні синонімів на такі "примітивні" слова, як "тигр" або "сніг".

Тільки й різниці, що мовознавці ХІХ ст. припасовували граматику й лексику до рівня живих купців, а нині той рівень доводиться зводити до комп'ютерного інтелекту, контрольованого тими ж таки купцями.

Чи знає хто на те раду?


Дякую, але погодитись важко. Ще більше мова спростилася (із більш-менш ретельно описаного), коли варвари освоювали латинь і особливо коли з’явилася римська маскультура (з багатьма сучасними атрибутами аж до дешевих романів тіпо «Дафніс і Хлоя» - наші «соврємєнниє» дамскіє романи звідти, як здається, просто списані з невеликою адаптацією ). Уся описувана нами «клінічна картина» примітивізації мови була непогано виражена (і частково вивчена ще тоді).

Хоча до влади «купців» (Ваші терміни), зверніть увагу, ще залишалося чекати понад півтори тисячі років. А римські імператор і патриції (як і плебеї) в принципі не були «купцями», хоча стояли до них дещо ближче, ніж благородна Греція…

Пане Триліс, насправді «ваш» процес не лише «пішов» набагато раніше, ніж ви пишете, – він взагалі «починався» вже багато разів у різних кінцях світу, бо це частини ЦИКЛІВ природного розвитку мов. Вчімо матчастину і не плутаймо поняття.

А «мій» процес ШТУЧНОГО підлаштовування живої мови під комп’ютерні ПРОГРАМИ, які її читають, індексують, перекладають і шукають по Мережі тощо, відносно новий.
Він принципово не зводиться до спрощення мови під «купця» і бурхливо розвивається за власними законами.

«Купець?» А хто сей Ваш персонаж? Він також змінився, вже давно нічого не продає, а радше керує торгівлею і вивчає її, намагаючись прогнозувати майбутнє, і дещо порозумнішав, особливо нині. От Біл Ґейтс взагалі сто разів повторював, що він ніякий не бізнесмен, а вчений. Майже дотепник… А зараз дав 30 млрд. на благочинність, а дітям заповів по 10 млн. Великий «купець» і велика людина.

Та й… Візьмімо мови, які Ви добре знаєте. Чи так вже спростилася англійська з часів Шекспіра або французька з часів, скажімо, Мольєра? Еге… Так, англійська дещо спростилася, причому і через комерційний прагматизм, і, в сучасних термінах, через свою глобалізацію. Проте в англійській і зараз повнісінько тих же часів та дієслівних форм, і відтоді з’явилися мільйони нових слів, ще більше значень нових слів, словотвір хоч дещо змінився, але фактично лише збагатився, виникли цілі «субмови» та сленги (від професійних, соціально-субкультурних до територіальних, етнічних). Старі ідіоми забуваються, але щодня виникають нові, які тиражуються ЗМІ. Продовжувати можна нескінченно.

Спрощення є, але є періоди спрощень і періоди ускладнення, і часто навіть спрощення одного супроводжується надзвичайним ускладненням іншого.

Навіть навпаки – ускладнення лексики і складності понять, спеціалізація супроводжується спрощенням всього іншого - граматики і взагалі «спрямленням» всіх правил. Цей шлях пройшли багато мов, англійська тут - взагалі класичний приклад.

А загальна «сумарна» складність залишається приблизно однаковою для кожної мови, і у кожної мови, очевидно, є своя межа такої складності.

Он українська вважається дуже складною, граматика жахлива із численними винятками з правил (до того ж, чого варте лише чергування голосних у корені: кінь – коня… - іноземці, навіть ті, що вивчили російську, від цього плачуть-голосять! Що, будемо це «спрощувати»? Нєееее, це святе!), зате… немає тонів, а між написанням і вимовою в українській різниці немає – на відміну навіть від російської!

В російській же складнюща граматика і купа винятків, а турецькій їх немає – як практично немає і своїх прийменників – зате дивовижне різноманіття афіксів, просто якийсь нескінченний східний бенкет! У гавайській аж… три голосних і чотири приголосних, проте навіть там свої складності...

У китайській проста граматика, зате через їхні тони і особливо ієрогліфи європейці з американцями казяться!

А китайці з Гонконгу у розмовах між собою по-англійському використовують ТОНИ а-ля китайська мова. Щось в цьому є...

То може, й не варто так вже протиставляти «аналітичні» і «синтетичні» мови?! «Прірва»? Не перебільшуйте.

А взагалі-то загальна тенденція до «спрощення» мови (чому в лапках – сподіваюсь, зрозуміло) відображає загальний занепад ефективності людської думки і використання інформації. Понад дві тисячі років тому Ератосфен за «спідометром» верблюдів і кутом падіння сонячного світла в Александрії й Сієні (Асуані) з дивовижною точністю виміряв розмір Землі, а жерці в різних кінцях світу могли передбачали затемнення. А чи багато сучасних людей, маючи незрівнянно більше інформації, це б зробили зараз? Питання риторичне…


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
Ще жертви механізації. І лавин?! Nov 22, 2009

http://fszi.kiev.ua/ua/soveti/lavina3/ («Гірськолижний спорт», актуально).

Все нижче – точні цитати звідти!
Там ще повно-повнісінько подібного, часом дуже кумедного, а часом і не дуже, бо йдеться ж про безпеку, а дуже часто і про
... See more
http://fszi.kiev.ua/ua/soveti/lavina3/ («Гірськолижний спорт», актуально).

Все нижче – точні цитати звідти!
Там ще повно-повнісінько подібного, часом дуже кумедного, а часом і не дуже, бо йдеться ж про безпеку, а дуже часто і про життя спортстменів і відпочивальників…


"Кращий спосіб поладить з лавинами - ніколи не бути спіймані в одну з них.

І якщо ви потрапили в небезпечну ситуацію, не жалкую про те, що гарне спорядження захистило б вас.

Тим не менш, стережіться наступних знаків лавинного небезпеки:

Скріпящіе звуки, звуки барабанного типу від пустот під сніжним покриттям.

Звуки капают води, кульки сирого снігу, Катя вниз по схилу.

Навчіться повазі до горах"


Сподіваюсь, що через оті

"Звуки капают води, кульки сирого снігу, Катя вниз по схилу"
("звуки капающей воды, шарики сырого снега, катящиеся вниз по склону")

... ніхто все одно не потрапить під лавину!
(хоча автор цієї інструкції з виживання нібито і "не жалкує про те")

"Навчіться повазі"...





[Edited at 2009-11-23 08:39 GMT]
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
"Сторінка машина переведена і надаються "як є" Nov 25, 2009

Таки так, "ПЕРЕВЕЛИ" (з англ. через. рос.) замість того, щоб перекласти:

(Заголовок:)

"Моя Цифрова життя

Цифрова життя і в електронному вигляді"
... See more
Таки так, "ПЕРЕВЕЛИ" (з англ. через. рос.) замість того, щоб перекласти:

(Заголовок:)

"Моя Цифрова життя

Цифрова життя і в електронному вигляді"

http://www.mydigitallife.info/2009/07/19/windows-7-rtm-final-gold-signs-off-as-7600-16385-6-1-7600-16385-090713-1255/uk/

...

(Щоправда, застережено:)

"Сторінка машина переведена і надаються "як є" без гарантії.

Машинний переклад може бути важким для розуміння.

Будь ласка, зверніться до оригінальний англійська статтю коли це можливо. "


ВСЕ ПРАВИЛЬНО ПИШУТЬ!
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Estados Unidos
Miembro 2009
ruso al inglés
+ ...
Відповідальність перекладача за "помилки" Dec 2, 2009

"У перекладі висновків фоноскопічної експертизи плівок М. Мельниченка українською мовою були допущені помилки. Про це **журналістів повідомив** генеральний прокурор Олександр Медведько. З його слів, ці неточності буде виправлено вже до 7 грудня...
При цьому він додав, що �
... See more
"У перекладі висновків фоноскопічної експертизи плівок М. Мельниченка українською мовою були допущені помилки. Про це **журналістів повідомив** генеральний прокурор Олександр Медведько. З його слів, ці неточності буде виправлено вже до 7 грудня...
При цьому він додав, що йдеться в тому числі про специфічні терміни, які мають бути погоджені з експертами. Він додав, що в цьому плані Генпрокуратурі має допомогти представниця Німеччини, яка брала участь у проведенні експертизи, оскільки вона володіє російською мовою.... Наприкінці жовтня Генпрокуратура одержала висновки фоноскопічної експертизи англійською мовою. Через кілька тижнів представники ГПУ оголосили про завершення перекладу українською мовою і початок ознайомлення з матеріалами справи." "Українські новини" (сьогодні)

Отже, "кілька тижнів" перекладати з англійської, але потім виявилося, що документ із помилкками і, отже, треба їхати ще на тиждень в Німеччину (бо там представниця "володіє російською мовою"). І є "в тому числі специфічні терміни", що в нас без експерта-німкені ніяк не заферштегають. Так, мабуть, і є...

Але НЕ ЧІПАЙМО ні експертизу, ні політику. Бо з таких історій випливають цікаві для професії висновки і запитання.

Такі тонкі, відповідальні і/або чималі за обсягом замовлення часто дістаються фрілансерам або аґенціям - тобто тим же фрілансерам, з відомою різницею у відносинах і відповідальності. Як правило, такі фрілансери вже відомі замовникам, -- причому переклади їм дають навіть тоді, коли є і ШТАТНІ перекладачі (або у них інші завдання, або вони не вміють/не хочуть). А штатні працівники, якщо тільки це не їхні безпосередні обов'язки, за таке дуже рідко беруться; до того ж, інколи потрібні проф. дипломи і сертифікати.

А є такі очевидні правила (якими часто НЕХТУЮТЬ - і це погано!):

"Подаючи замовлення на переклад, замовник зобов’язаний надати перекладачеві всю необхідну для виконання перекладу інформацію та документацію (словники або глосарії замовника, ілюстрації, таблиці, скорочення та докладне пояснення скорочень тощо).

Перекладач не відповідає за помилки, які є наслідком недотримання замовником цього забов’язання.

Якщо замовник не додає ніяких інших документів, спеціальні терміни перекладаються в загальновживаній, лексично допустимій та зрозумілій формі".

У СУДАХ ясно - там практикують приведення перекладача до присяги і його попередження про КРИМІНАЛЬНУ відповідальність за свідомо неправильний переклад. І присягаєш, підписуєш, а потім це підшивають до справи. А не прийдеш або відмовишся - теж відповідатимеш. У деяких юрисдикціях, до речі, слово "СВІДОМО" у цьому формулюванні відсутнє...

А чи мусить перекладач, незалежно від підписаних ним перед роботою паперів, ВІДПОВІДАТИ (адміністративно, кримінально; фінансово і/або своїм часом на додаткову працю без додаткової компенсації) у ситуаціях, подібних до описаної у цитаті? І якщо так, що в якому обсязі?

І хто мусить ПЛАТИТИ за доробки/переробки перекладу у такому випадку? Є різні писані та неписані правила, а загального правила, принаймні у нас, мабуть, немає... Або про нього далеко не всі знають.

І чи нікого перед роботою на державні і приватні структури не просили підписатися кров'ю, що "Перекладач несе відповідальність у випадку виявлення його недбалості (?!) та прямої навмисності (?!)" (це точна цитата, а з пісні слів, хай і кривих, не викинеш) ?!

Не дай боже підписувати такі "присяги".

А які є чинні (у нас) правові положення для аргументації на користь того, щоб їх не підписувати?


Тут йдеться про відповідальність індивідуальних перекладачів, а не про відомі ЗАГАЛЬНІ норми трудового та цивільного законодавства про відповідальність: статті 130, 132 КЗпП України; ст. 1186 Цивільного кодексу У-ни ("согласно *КОДЕКСА* законов о труде Украины" + "*ЦИВИЛЬНЫЙ* кодекс Украины" - http://www.tris.in.ua/2009/10/11/otvetstvennost-perevodchika-v-sluchae-nepravilnogo-perevoda/ - все "цивильно" ) та про відповідальність перекладацьких аґенцій -- там свої норми, що не застосовуються у випадку індивідуальних перекладачів.




[Edited at 2009-12-02 23:10 GMT]
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ще одна жертва механізації


Translation news in Ucrania





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »