GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:44 Aug 31, 2005 |
English to Portuguese translations [PRO] IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafa Lombardino United States Local time: 03:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | lama |
| ||
4 +2 | claro como água suja |
| ||
5 | algo obscuro |
| ||
4 +1 | claro como a noite / escuridão |
| ||
2 -1 | claro como água |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
lama Explanation: Nesse contexto, eu eliminaria o "proverbial" na tradução. No contexto: "Claro como lama, certo?" Se por algum motivo (como o contexto maior) precisar mantê-lo, a tradução seria "a lama do provérbio", "a lama de que todos falam" ou "a famosa lama". |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 mins confidence:
12 mins confidence: peer agreement (net): -1
|