proverbial mud

Portuguese translation: claro como a noite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:proverbial mud
Portuguese translation:claro como a noite
Entered by: Rafa Lombardino

14:44 Aug 31, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: proverbial mud
Clear as the proverbial mud, right?
Vera Rodrigues
Local time: 07:52
claro como a noite / escuridão
Explanation:
Olá Vera! O literal "claro como um provérbio de lama/barro" ou "um provérbio lamacento/barrento" não faria nenhum sentido para aqueles que falam português como língua materna. Por isso, sugiro o seguinte para manter a ironia ou negatividade da frase:

"CLARO COMO A NOITE"
-- OU --
"CLARO COMO UMA NOITE ESCURA"

Se você puder ser ainda mais irônica em sua tradução, colocaria:

"CLARO COMO A ESCURIDÃO!"

Boa sorte! :-)
Selected response from:

Rafa Lombardino
United States
Local time: 03:52
Grading comment
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2lama
Carlos Angelo
4 +2claro como água suja
Amilcar
5algo obscuro
ooooo (X)
4 +1claro como a noite / escuridão
Rafa Lombardino
2 -1claro como água
Clauwolf


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
lama


Explanation:
Nesse contexto, eu eliminaria o "proverbial" na tradução.
No contexto: "Claro como lama, certo?"
Se por algum motivo (como o contexto maior) precisar mantê-lo, a tradução seria "a lama do provérbio", "a lama de que todos falam" ou "a famosa lama".

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Pereira
4 mins

agree  airmailrpl: Claro como lama
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
algo obscuro


Explanation:
algo obscuro...

ooooo (X)
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
claro como água


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 289

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rafa Lombardino: A água é realmente clara e transparente. A frase está querendo expressar certa negatividade ou ironia, dizendo que uma expressão usada, por exemplo, não se podia entender em absoluto. Seria um trocadilho como "claro como a noite", por exemplo...
6 mins
  -> creio que está correto, justamente pelo tom de ironia - "claro como água " se encaixa perfeitamente

neutral  airmailrpl: agree with Rafa Lombardino's disagree
1 hr
  -> disagree with both
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
claro como a noite / escuridão


Explanation:
Olá Vera! O literal "claro como um provérbio de lama/barro" ou "um provérbio lamacento/barrento" não faria nenhum sentido para aqueles que falam português como língua materna. Por isso, sugiro o seguinte para manter a ironia ou negatividade da frase:

"CLARO COMO A NOITE"
-- OU --
"CLARO COMO UMA NOITE ESCURA"

Se você puder ser ainda mais irônica em sua tradução, colocaria:

"CLARO COMO A ESCURIDÃO!"

Boa sorte! :-)

Rafa Lombardino
United States
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Kozelka: "That's clear as mud" significa em inglês que não dá para entender nada, é uma confusão total.
1 hr
  -> Exatamente. E pelo menos no Brasil estamos acostumados a dizer que uma declaração está "tão clara como a noite" por ser confusa, difícil de entender :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
clear as the proverbial mud
claro como água suja


Explanation:
Capta a ideia e a ironia. Só que não é proverbial. Mas devia ser.


Amilcar
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti: gostei muito...
9 mins
  -> Obrigado

agree  Marie Gomes: também gostei muito
3 hrs
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search