Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c. à s. de maïzena
English translation:
tablespoons (tbsps) of cornflour
French term
c. à s. de maïzena
1 kg de yaourt
1 bouquet de coriandre
4 gousses d’ ail
3 c. à s. de maïzena
sel, poivre
4 +16 | tablespoon of cornflour | sporran |
5 +7 | tbsps. cornstarch | MDI-IDM |
4 -1 | soup spoon of corn starch | Janet Ratziu |
Mar 13, 2006 21:15: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (1): Anna Quail
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tablespoon of cornflour
maïzena=a FR brand name for cornflour
soup spoon of corn starch
maïzena = corn starch (used as a thickening agent)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-13 21:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
Would agree in practical terms that a soup spoon is approximately equivalent to a tablespoon
neutral |
writeaway
: in English soup spoon is never used. it's teaspoons or tablespoons
17 mins
|
disagree |
Tony M
: Agree with W/A: we don't use 'soupspoon' as a measure, and also, in UK it would = dessertspoon = 10 ml (our soup spoons are smaller than French ones!)
2 hrs
|
neutral |
emiledgar
: a cuiller a soupe is a tablespoon
7 hrs
|
tbsps. cornstarch
agree |
Bailatjones
: pretty sure 'cornstarch' is more correct than 'cornflour'/ Thanks everyone!My Scottish father would be highly disappointed in my not checking US/UK differences :-)
3 mins
|
If it's numbers, I got more than 3 million google hits for cornstarch, but go on reading below please
|
|
agree |
Carol Gullidge
: agrre with abbreviation, but it's always "cornflour" in UK English (Collins is quite specific: NF cornflour (brit), cornstarch (US)
9 mins
|
Of course, a google search for UK sites brought up 35 thousand instances of cornflour versus 33 thousand of cornstarch, which appears in the explanatory phrase "also known as"
|
|
agree |
awilliams
: I've already added this in a peer answer above. Re Michelle's note - how on earth can you be *sure* that it is more "correct"? In the UK "cornflour" is more widespread; neither is *more correct* - it just depends on asker's intended audience!!!
10 mins
|
Exactly! That's what's great about Kudoz- you get to help others, AND learn!
|
|
agree |
writeaway
: @Michelle: cornstarch is US and cornflour is UK. it's as simple as that./makes sense.North American English is probably better than US (there are differences though) and OZ uses UK English
13 mins
|
Cornstarch is also Canadian (100,000 plus Google results versus 522 for cornstarch) and cornflour is Australian (26 k versus 11 k)
|
|
agree |
Trudy Peters
: correct for the US
58 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Calou
13 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
IC --
1 day 1 hr
|
Something went wrong...