Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
легок на подъем
English translation:
he is up-and-go
Added to glossary by
xeni (X)
Apr 1, 2002 15:30
22 yrs ago
1 viewer *
Russian term
легок на подъем
Non-PRO
Russian to English
Other
Речь идет о человеке.
Как бы это хорошо сказать по-английски? То, что дает Lingvo: nimble, light on one's feet, quick on one's toes, мне как-то не очень...
Как бы это хорошо сказать по-английски? То, что дает Lingvo: nimble, light on one's feet, quick on one's toes, мне как-то не очень...
Proposed translations
(English)
4 +1 | he is "up and go" | Tatiana Neroni (X) |
2 +4 | a rolling stone | Jack Doughty |
5 | enthusiastic, keen, brisk, ardent (+Lingvo's)->>> | Vladimir Dubisskiy |
4 | spontaneous nature | Ira Parsons |
4 | a travelling man | Ludwig Chekhovtsov |
4 | a rolling stone | OlgaP |
4 | Always on a-go | Oleg Pashuk (X) |
4 | mobile | Yelena. |
4 | Agile | Jim Otis |
4 | peppy or zippy | AndrewBM |
4 | ready and willing; quick off the mark | GaryG |
4 | ready to go; always ready to go | Dell (X) |
3 | restless, energitic , impatient | 1964 |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
he is "up and go"
Я слышала такое выражение...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everybody! All answers are very good.
But Tatiana's answer helped me to find an expression I was looking for in the Webster dictionary:
get-up-and-go (gtpn-g)
n. Informal
Initiation of action motivated by energy and ambition.
I guess, he is all (get-)up-and-go would be the right way to describe somebody who is легок на подъем.
"
8 mins
restless, energitic , impatient
restless, enegitic , impetiant
17 mins
spontaneous nature
A person who decides quickly to do something would be termed as having a spontaneous nature, ready to go at a moments notice. Quick to make a decision.
25 mins
a travelling man
По Василию Аксенову:
I used to be a travelling man,
Yo-yo-yo,
Until I hit Mcdonald's place,
Yo-yo-yo,...
(Я был бродягой, легким на подъем,
Йо-йо-йо,
Пока не споткнулся о Макдональда дом,
Йо-йо-йо,...)
I used to be a travelling man,
Yo-yo-yo,
Until I hit Mcdonald's place,
Yo-yo-yo,...
(Я был бродягой, легким на подъем,
Йо-йо-йо,
Пока не споткнулся о Макдональда дом,
Йо-йо-йо,...)
+4
36 mins
a rolling stone
If we're getting into pop music as Chekh suggests, how about a Rolling Stone?
(from the saying "A rolling stone gathers no moss", so it means someone always on the move).
(from the saying "A rolling stone gathers no moss", so it means someone always on the move).
Peer comment(s):
agree |
OlgaP
: Sorry. I did not see your entry
7 mins
|
That's OK, I often find myself in that position myself in respect of other people's answers.
|
|
agree |
Olena Kurashova
8 mins
|
agree |
helena590
16 mins
|
agree |
Jim F.
1 hr
|
agree |
DTec
: не раз приходилось встречать именно в таком значении, хотя все-таки есть в этом выражении иной оттенок...именно 'перекати-поле', что все-таки отличается от 'легок на подъем'
1 hr
|
disagree |
Ira Parsons
: 'rolling stone' is a nice expression, but does not accurately describe someone who is легок на подъем.
1 hr
|
neutral |
Yelena.
: a slightly different meaning from the original
1 hr
|
41 mins
a rolling stone
перевод "перекати поле" в Русско-Англ. словаре
55 mins
Always on a-go
Sounds reasonable to me
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 16:29:25 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Always ready to go\" will do also.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 16:29:25 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Always ready to go\" will do also.
Peer comment(s):
neutral |
Yelena.
: "on the go" generally means "very busy"
35 mins
|
neutral |
Ira Parsons
: As Yelena says, it means busy, not really appropriate here.
1 hr
|
55 mins
mobile
Mobile - tending to travel and relocate frequently (The American Heritage Dictionary of the English Language + Longman Dictionary of Contemporary English)
2 hrs
Agile
Smirnitsky translates this as "light on one's feet." So maybe "agile" would be an acceptable alternatinve.
Just another variation.
Just another variation.
Peer comment(s):
neutral |
Ira Parsons
: Agile is more a description of their physical condition.
2 mins
|
2 hrs
enthusiastic, keen, brisk, ardent (+Lingvo's)->>>
there are shades of meaning (depending on the context), so among those shades you may even consider:
easy-going person
then
easy rider (negative connotation definitely)
Then the Lingvo's variants are taken from the great Dictionary by Smirnitsky and there they go with opposite meanings (лёгкий vs тяжёлый на подъём) and I don't think it's bad.
2 hrs
peppy or zippy
meaning lively, energetic, enterprising, full of vigor
(my tuppence)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 18:35:01 (GMT)
--------------------------------------------------
also: perky
(my tuppence)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 18:35:01 (GMT)
--------------------------------------------------
also: perky
2 hrs
ready and willing; quick off the mark
From Sophia Lubensky's R-E Dictionary of Idioms, p. 476
Also "can go at the drop of a hat", "quick off the mark"
Also "can go at the drop of a hat", "quick off the mark"
3 hrs
ready to go; always ready to go
usually said about alert, energetic people.
Something went wrong...