Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
primary/secondary efficacy endpoint
Russian translation:
первичная/вторичная конечная точка эффективности
English term
primary/secondary efficacy endpoint
Mar 23, 2011 09:42: Natalie Created KOG entry
Apr 1, 2015 23:45: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4490">Natalie's</a> old entry - "primary/secondary efficacy endpoint "" to ""первичная/вторичная конечная точка эффективности""
Apr 2, 2015 00:10: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4490">Natalie's</a> old entry - "primary/secondary efficacy endpoint "" to ""основная/второстепенная конечная точка эффективности""
Proposed translations
первичная/вторичная конечная точка эффективности/показатель исхода в отношении эффективности
Возможные варианты:
- первичная/вторичная конечная точка эффективности
- первичный/вторичный критерий оценки в отношении эффективности
- первичный/вторичный показатель исхода в отношении эффективности
Важно, чтобы везде в документе термин endpoint переводился одинаковым русским термином и не конфликтовал с соседними терминами. Поэтому я, например, предпочитаю "конечную точку" - пусть калька, зато ни с каким другим термином не пересекается, и применяется в контексте клинических исследований.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-01-22 23:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариант:
- первичная/вторичная переменная [оценки] эффективности
neutral |
Ann Nosova
: никак не точка (точки) - и чем лучше "третичная точка" и т. д. ? и хорошо бы обойтись без "конечного" (можно заключительный, если уж требуют)
1 hr
|
Спасибо, Анна. Я пытался отразить в своем ответе разные мнения. Заметьте - там не только вариант "конечная точка" упомянут. А просто "показатель эффективности" не отражает исходный термин "endpoint", это будет просто "efficacy parameter" и все.
|
|
agree |
Roman Izhikov
: Можно "итоговый".
1 hr
|
Спасибо, Роман. Интересный вариант, звучит хорошо. Я обычно согласовываю термин endpoint с заказчиком; мне кажется, тут важнее согласованность - использовать один и тот же термин во всем тексте документа, а уж какой вариант выбрать - отчасти, дело вкуса.
|
|
agree |
Pavel Nikonorkin
5 hrs
|
Спасибо, Павел ;)
|
|
agree |
Oleksandr Volyk
: Много раз обсуждалось, единого мнения нет, но чаще используется термин "конечная точка", который не допускает неоднозначных толкований.
7 hrs
|
Спасибо, Александр ;) Это, похоже, вечная тема для споров. Поэтому я обычно перекладываю выбор термина на заказчика ))
|
|
agree |
Alexander Vorobyev
: Эх, как бы нам собраться всем, посидеть, да за рюмочкой чая решить как переводить пресловутый "endpoint"? До тех пор - по обстоятельствам.
17 hrs
|
Да уж, было бы неплохо. Хотя, это отчасти похоже на спор тупо- и остроконечников из Приключений Гулливера ;)
|
|
agree |
Natalia Neese
1 day 19 hrs
|
Спасибо, Наталья.
|
основной / вспомогательный (конечный) показатель эффективности (в клиническом исследовании)
"Точки" мне никогда не нравились, это какой-то слэнг СRO (что-то сродни "драгам", "трайлам" и пр.)
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-01-23 01:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще, если искать самый толстый фиговый лист, каким только можно прикрыться, то это, конечно, всеми любимый ГОСТ 52379—2005, в котором endpoint —просто (оцениваемый) параметр (исследования). Но мне ближе итоговый показатель, так как смысл отражен точнее.
neutral |
Maksym Nevzorov
: OFF: а если в тексте будет не только primary и secondary, но еще и *tertiary* endpoint? ;) Как будете называть его? \\ почему бы тогда в _официальном_ (а не публиц./худож.) документе не исп-вать более близкие к оригиналу термины "первичный/вторичный"?
25 mins
|
Третичным, но показателем, а не точкой. // Потому что это оф. документами не регулируется. Если добавляется "tertiary", то, конечно же, легче построить ряд "первичный/вторичный/третичный".
|
|
agree |
Ann Nosova
59 mins
|
Ваш вариант - "первичный/вторичный критерий эффективности" - вполне адекватен...
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2008-01-23 05:24:40 GMT)
--------------------------------------------------
многие годы отечественная наука благополучно использовала словосочетание "критерий эффективности" для отображения именно показателя, который свидетельствует о степени эффективности изучаемого терапевтического фактора. И вдруг в нашу литературу полезли всякие там "endpoints", да ещё и в своём худшем выражении - в виде буквального перевода... Но суть-то происходящего совсем не изменилась: есть некий основной показатель, с помощью которого оценивают степень воздействия изучаемого фактора на организм, есть некие вторичные показатели, используемые в тех же целях, третичные, четвертичные... Эти все показатели для того и берут, чтобы они служили критерием [оценки] эффективности изучаемого воздействия. Мне даже больше по душе старое русское слово "мерило", но сейчас почему-то стесняются (?) его применять...
первостепенный/второстепенный конечный показатель
Уже привыкших к некорректному переводу т. н. "заинтересованных лиц" мне не жаль -- нужно было сразу лечить болезнь, а не учиться жить с ней :)
А tertiary -- третьестепенный.
--------------------------------------------------
Note added at 1208 days (2011-05-15 07:36:15 GMT)
--------------------------------------------------
+ "эффективности" в данном случае, конечно
Discussion
Модератор