Aug 13, 2002 14:29
21 yrs ago
French term
Des auteurs
French to Spanish
Other
Des auteurs américains expliquent le phénomène survenu après la deuxième guerre mondiale.
Mi pregunta es como traducir "des" al comienzo de una frase.Autores americanos explican, unos autores americanos explican o dar vuelta la frase: explican autores???
Mi pregunta es como traducir "des" al comienzo de una frase.Autores americanos explican, unos autores americanos explican o dar vuelta la frase: explican autores???
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+10
25 mins
Selected
Unos
indefinido.
Les > Los (definido)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 14:56:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Lo podrías arreglar diciendo
Algunos autores
o
Ciertos autores
o Hay autores americanos que...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 14:57:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Cuidado com \"américains\"
Caí en la trampa. Si son de EEUU : norteamericanos.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 01:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------
REMARQUE POUR TOUS CEUX QUI PROPOSENT \"LOS AUTORES\"
Premièrement : si quelqu\'un a déjà donné la réponse, il est inutile de la remettre, il vaut mieux donner un \"agree\" et montrer sa solidarité à celui qui l\'a donnée en premier. Pour cela il faut évidemment avoir lu les autres réponses auparavant.
Deuxièmement : Puisqu\'il y a désaccord, le mieux est de se référer au dictionnaire ou à la grammaire.
Mon Larousse bilingue propose pour \"DES\"
Art. indéfini pl. Unos, as ; algunos, as : je vois des enfants dans la cour, veo niños en el patio.
Ma grammaire préférée (Pratique de l\'espagnol de A à Z) :
***
L\'indéfini pluriel (unos, unas) ne s\'emploie pas habituellement pour traduire \"des\".
***
leer periódicos y revistas
lire des journaux et des revues
Allí, los campesinos emplean métodos más modernos
Là-bas, les paysans emploient des méthodes plus modernes
***
Unos, unas s\'emploient si le pluriel envisagé est plus restreint et notamment pour désigner des objets allant par paire.
***
En tu trabajo, debes usar unos métodos más modernos.
Dans ton travail, tu dois utiliser des méthodes plus modernes.
Amelia lleva unas gafas redondas.
Amelia porte des lunettes rondes.
EN CONCLUSION
Mon dictionnaire me donne raison (unos, algunos), \"ciertos\" est synonyme, et il donne raison également à ceux qui ont proposé \"autores\"
Par contre ni le dictionnaire ni la grammaire ne proposent \"los\" pour traduire \"des\".
Les > Los (definido)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 14:56:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Lo podrías arreglar diciendo
Algunos autores
o
Ciertos autores
o Hay autores americanos que...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 14:57:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Cuidado com \"américains\"
Caí en la trampa. Si son de EEUU : norteamericanos.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 01:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------
REMARQUE POUR TOUS CEUX QUI PROPOSENT \"LOS AUTORES\"
Premièrement : si quelqu\'un a déjà donné la réponse, il est inutile de la remettre, il vaut mieux donner un \"agree\" et montrer sa solidarité à celui qui l\'a donnée en premier. Pour cela il faut évidemment avoir lu les autres réponses auparavant.
Deuxièmement : Puisqu\'il y a désaccord, le mieux est de se référer au dictionnaire ou à la grammaire.
Mon Larousse bilingue propose pour \"DES\"
Art. indéfini pl. Unos, as ; algunos, as : je vois des enfants dans la cour, veo niños en el patio.
Ma grammaire préférée (Pratique de l\'espagnol de A à Z) :
***
L\'indéfini pluriel (unos, unas) ne s\'emploie pas habituellement pour traduire \"des\".
***
leer periódicos y revistas
lire des journaux et des revues
Allí, los campesinos emplean métodos más modernos
Là-bas, les paysans emploient des méthodes plus modernes
***
Unos, unas s\'emploient si le pluriel envisagé est plus restreint et notamment pour désigner des objets allant par paire.
***
En tu trabajo, debes usar unos métodos más modernos.
Dans ton travail, tu dois utiliser des méthodes plus modernes.
Amelia lleva unas gafas redondas.
Amelia porte des lunettes rondes.
EN CONCLUSION
Mon dictionnaire me donne raison (unos, algunos), \"ciertos\" est synonyme, et il donne raison également à ceux qui ont proposé \"autores\"
Par contre ni le dictionnaire ni la grammaire ne proposent \"los\" pour traduire \"des\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-4
9 mins
los autores
"Des" es el artículo determinado o "défini" en francés, como en español "los" para el plural masculino.
Espero que te ayude.
Espero que te ayude.
Peer comment(s):
disagree |
Véronique Le Ny
: 'des' est article indéfini
15 mins
|
disagree |
maría josé mantero obiols
: d'accord avec Véro
26 mins
|
disagree |
Lila del Cerro
: Es indeterminado. Plural de "un" o "une".
1 hr
|
disagree |
Taru
: Exactamente.Coincido con Vero,M.J.Mantero y Lila del Cerro.Es artículo indeterminado plural
9 hrs
|
+5
25 mins
Autores
No se traduce.
Empieza así la frase:
Autores americanos explican.....
Empieza así la frase:
Autores americanos explican.....
Peer comment(s):
agree |
maría josé mantero obiols
: actualmente este estilo se usa mucho en periodismo
10 mins
|
gracias María José
|
|
agree |
Lila del Cerro
1 hr
|
gracias Lila
|
|
agree |
MikeGarcia
2 hrs
|
gracias Miguel
|
|
agree |
Taru
8 hrs
|
gracias Taru
|
|
agree |
Claudia Iglesias
2 days 10 hrs
|
Gracias Claudia (siento mucho no haberte dado las gracias más pronto, pensaba que esta pregunta ya estaba zanjada)
|
+3
45 mins
El fenómeno es explicado por autores estadounidenses...
En francés el artículo "des" es indefinino, de modo que en español habría que conservar la idea de indefinición. Eso sí, para no calcar la estructura original francesa, yo empearía la voz pasiva: "El fenómeno acaecido después de la Segunda Guerra Mundial es explicaco [o bien "ha sido explicado"] por autores estadounidenses.
Ahora bien, con respecto al adjetivo "américains", se refiere claramente a "estadounidenses". Se pude citar a vía de ejemplo el célebre libro de Serban-Schreiber, "Le défi américain", título incorrectamente traducido al español como "El desafío americano", en lugar de "El desafío estadounidense".
Ahora bien, con respecto al adjetivo "américains", se refiere claramente a "estadounidenses". Se pude citar a vía de ejemplo el célebre libro de Serban-Schreiber, "Le défi américain", título incorrectamente traducido al español como "El desafío americano", en lugar de "El desafío estadounidense".
Peer comment(s):
agree |
Egmont
1 hr
|
agree |
maría josé mantero obiols
2 hrs
|
agree |
Claudia Iglesias
2 days 10 hrs
|
+2
1 hr
Algunos autores americanos
Ciertos autores americanos...
Es una opción más, dependiendo de tu contexto, desde luego nunca optaría por: "los..." como ya se ha dicho
Es una opción más, dependiendo de tu contexto, desde luego nunca optaría por: "los..." como ya se ha dicho
+1
2 hrs
Varios/muchos autores americanos
Hay muy buenas respuestas,esto es solo para complicarle un poco la vida a Giselle...
Peer comment(s):
agree |
Fernando Muela Sopeña
: ¡Le vas a dar más quebraderos de cabeza!
15 hrs
|
Las rules of the game..
|
-3
11 hrs
Los autores
"Des" es el adjetivo indefinido plural con el que cuenta el francés para decir "unos , unas, algunos, algunas" en castellano. Sin embargo, cuando se encuentra al comienzo de una frase, debe traducirse el adjetivo indefinido por uno definido ("los, las") según corresponda.
Suerte
Andrea
Suerte
Andrea
Peer comment(s):
disagree |
Claudia Iglesias
: Me gustaría saber qué gramática dice eso.
1 hr
|
disagree |
Fernando Muela Sopeña
: Andrea, "des" es un artículo indefinido. En cuanyo a lo demás, suscribo lo dicho por Claudia.
7 hrs
|
disagree |
Véronique Le Ny
: Bueno, qué las cosas queden bien claritas. De poner "Los" se supone que TODOS los autores americanos explican..." Sin embargo, aquí lo que tenemos es : Des auteurs américains expliquent..., lo que significa que son solamente unos cuantos. ¿Vale?
2 days 5 hrs
|
11 hrs
...Ciertos / algunos escritores...
En inglés "author" significa escritor. Me imagino que en francés sea igual.
Porque hazte la pregunta: ¿autores de qué?...
HTH...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 01:45:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Sí, y también es preferible \"estadounidenses\", o por lo menos \"norteamericanos\", a simplemente \"americanos\"...
Porque hazte la pregunta: ¿autores de qué?...
HTH...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 01:45:06 (GMT)
--------------------------------------------------
Sí, y también es preferible \"estadounidenses\", o por lo menos \"norteamericanos\", a simplemente \"americanos\"...
-2
1 day 6 hrs
LOS AUTORES
Si bien la mayoría de las explicaciones que he leido de otras respuestas pueden aceptarse, yo creo, o mas bien estoy seguro que \'Des auteurs\' es \'Los autores\', ya que es la única manera de que mi experiencia me ha mostrado como se dice normalmente. Ya que empezar la frase con \'Les auteurs...\' estaría mal expresado.
Peer comment(s):
disagree |
Véronique Le Ny
: Des auteurs américains expliquent le phénomène survenu après la deuxième guerre mondiale.
1 day 9 hrs
|
disagree |
Claudia Iglesias
: Les auteurs estaría perfectamente correcto, sólo que no tendría el mismo sentido.
2 days 26 mins
|
Something went wrong...