Aug 13, 2002 14:29
21 yrs ago
French term

Des auteurs

French to Spanish Other
Des auteurs américains expliquent le phénomène survenu après la deuxième guerre mondiale.

Mi pregunta es como traducir "des" al comienzo de una frase.Autores americanos explican, unos autores americanos explican o dar vuelta la frase: explican autores???

Proposed translations

+10
25 mins
Selected

Unos

indefinido.
Les > Los (definido)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 14:56:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo podrías arreglar diciendo
Algunos autores
o
Ciertos autores
o Hay autores americanos que...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 14:57:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Cuidado com \"américains\"
Caí en la trampa. Si son de EEUU : norteamericanos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 01:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------

REMARQUE POUR TOUS CEUX QUI PROPOSENT \"LOS AUTORES\"

Premièrement : si quelqu\'un a déjà donné la réponse, il est inutile de la remettre, il vaut mieux donner un \"agree\" et montrer sa solidarité à celui qui l\'a donnée en premier. Pour cela il faut évidemment avoir lu les autres réponses auparavant.

Deuxièmement : Puisqu\'il y a désaccord, le mieux est de se référer au dictionnaire ou à la grammaire.
Mon Larousse bilingue propose pour \"DES\"

Art. indéfini pl. Unos, as ; algunos, as : je vois des enfants dans la cour, veo niños en el patio.

Ma grammaire préférée (Pratique de l\'espagnol de A à Z) :
***
L\'indéfini pluriel (unos, unas) ne s\'emploie pas habituellement pour traduire \"des\".
***
leer periódicos y revistas
lire des journaux et des revues

Allí, los campesinos emplean métodos más modernos
Là-bas, les paysans emploient des méthodes plus modernes
***
Unos, unas s\'emploient si le pluriel envisagé est plus restreint et notamment pour désigner des objets allant par paire.
***
En tu trabajo, debes usar unos métodos más modernos.
Dans ton travail, tu dois utiliser des méthodes plus modernes.

Amelia lleva unas gafas redondas.
Amelia porte des lunettes rondes.

EN CONCLUSION
Mon dictionnaire me donne raison (unos, algunos), \"ciertos\" est synonyme, et il donne raison également à ceux qui ont proposé \"autores\"

Par contre ni le dictionnaire ni la grammaire ne proposent \"los\" pour traduire \"des\".
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña : Apoyo las propuestas de Claudia en su segunda intervención (algunos, ciertos...)
30 mins
agree Marion Burns : "Des" = indefinido. Estos son correctos.
45 mins
agree maricip : perdona Claudia, no te había leído, pero coincidimos
1 hr
No te preocupes
agree Egmont
1 hr
Gracias a todos
agree Cecilia Benitez
1 hr
agree MikeGarcia
2 hrs
agree Ferreira
6 hrs
agree Taru : Yo también creo que puede traducirse como algunos o ciertos,o simplemente poner "Autores norteamericanos"
8 hrs
agree Estela Consigli : Sí, ciertos o algunos.
2 days 9 hrs
agree Véronique Le Ny : ¡Me encanta este ejemplo que das: En tu trabajo, debes usar unos métodos más modernos. !!!!!!
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-4
9 mins

los autores

"Des" es el artículo determinado o "défini" en francés, como en español "los" para el plural masculino.

Espero que te ayude.

Peer comment(s):

disagree Véronique Le Ny : 'des' est article indéfini
15 mins
disagree maría josé mantero obiols : d'accord avec Véro
26 mins
disagree Lila del Cerro : Es indeterminado. Plural de "un" o "une".
1 hr
disagree Taru : Exactamente.Coincido con Vero,M.J.Mantero y Lila del Cerro.Es artículo indeterminado plural
9 hrs
Something went wrong...
+5
25 mins

Autores

No se traduce.
Empieza así la frase:
Autores americanos explican.....
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols : actualmente este estilo se usa mucho en periodismo
10 mins
gracias María José
agree Lila del Cerro
1 hr
gracias Lila
agree MikeGarcia
2 hrs
gracias Miguel
agree Taru
8 hrs
gracias Taru
agree Claudia Iglesias
2 days 10 hrs
Gracias Claudia (siento mucho no haberte dado las gracias más pronto, pensaba que esta pregunta ya estaba zanjada)
Something went wrong...
+3
45 mins

El fenómeno es explicado por autores estadounidenses...

En francés el artículo "des" es indefinino, de modo que en español habría que conservar la idea de indefinición. Eso sí, para no calcar la estructura original francesa, yo empearía la voz pasiva: "El fenómeno acaecido después de la Segunda Guerra Mundial es explicaco [o bien "ha sido explicado"] por autores estadounidenses.
Ahora bien, con respecto al adjetivo "américains", se refiere claramente a "estadounidenses". Se pude citar a vía de ejemplo el célebre libro de Serban-Schreiber, "Le défi américain", título incorrectamente traducido al español como "El desafío americano", en lugar de "El desafío estadounidense".
Peer comment(s):

agree Egmont
1 hr
agree maría josé mantero obiols
2 hrs
agree Claudia Iglesias
2 days 10 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Algunos autores americanos

Ciertos autores americanos...

Es una opción más, dependiendo de tu contexto, desde luego nunca optaría por: "los..." como ya se ha dicho

Peer comment(s):

agree Lila del Cerro
18 mins
agree MikeGarcia
46 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

Varios/muchos autores americanos

Hay muy buenas respuestas,esto es solo para complicarle un poco la vida a Giselle...
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña : ¡Le vas a dar más quebraderos de cabeza!
15 hrs
Las rules of the game..
Something went wrong...
-3
11 hrs

Los autores

"Des" es el adjetivo indefinido plural con el que cuenta el francés para decir "unos , unas, algunos, algunas" en castellano. Sin embargo, cuando se encuentra al comienzo de una frase, debe traducirse el adjetivo indefinido por uno definido ("los, las") según corresponda.
Suerte
Andrea
Peer comment(s):

disagree Claudia Iglesias : Me gustaría saber qué gramática dice eso.
1 hr
disagree Fernando Muela Sopeña : Andrea, "des" es un artículo indefinido. En cuanyo a lo demás, suscribo lo dicho por Claudia.
7 hrs
disagree Véronique Le Ny : Bueno, qué las cosas queden bien claritas. De poner "Los" se supone que TODOS los autores americanos explican..." Sin embargo, aquí lo que tenemos es : Des auteurs américains expliquent..., lo que significa que son solamente unos cuantos. ¿Vale?
2 days 5 hrs
Something went wrong...
11 hrs

...Ciertos / algunos escritores...

En inglés "author" significa escritor. Me imagino que en francés sea igual.
Porque hazte la pregunta: ¿autores de qué?...

HTH...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 01:45:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Sí, y también es preferible \"estadounidenses\", o por lo menos \"norteamericanos\", a simplemente \"americanos\"...
Something went wrong...
-2
1 day 6 hrs

LOS AUTORES

Si bien la mayoría de las explicaciones que he leido de otras respuestas pueden aceptarse, yo creo, o mas bien estoy seguro que \'Des auteurs\' es \'Los autores\', ya que es la única manera de que mi experiencia me ha mostrado como se dice normalmente. Ya que empezar la frase con \'Les auteurs...\' estaría mal expresado.
Peer comment(s):

disagree Véronique Le Ny : Des auteurs américains expliquent le phénomène survenu après la deuxième guerre mondiale.
1 day 9 hrs
disagree Claudia Iglesias : Les auteurs estaría perfectamente correcto, sólo que no tendría el mismo sentido.
2 days 26 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search