Apr 23, 2008 11:58
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Let's not talk it to death
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
material para doblaje
¡Hola colegas!
Misma reunión, mismo personaje.
Problema:
Es para un doblaje y debo ajustar la longitud de traducción a la de la filmación original. Entiendo perfectamente el sentido y no me hace falta que os empleéis en detalles sobre el mismo.
Situación:
Una reunión de empresa discutiendo la puesta en marcha de un proyecto. Hablan cuatro personajes, cada uno con un carácter marcado que debo conservar - en este caso una persona decidida y orientada a la acción.
Destino: España
B.
People are enthused. Let's not lose our momentum.
D.
Right. It's not as though we've been sitting on our hands for the past six months. Let's review the options we've developed and go for it.
A.
I'm not comfortable with that kind of risk.
D.
We're prepared. Let's not talk it to death.
En este caso estoy en blanco. Del mismo modo, lo entiendo de sobra, pero no estoy muy lúcido a la hora de encontrar una buena traducción.
Muchas gracias desde ya por vuestra ayuda,
Álvaro :O)
P.D. Espero que el contexto os resulte suficiente. Si necesitáis algún otro detalle, por favor decídmelo. :O)
Misma reunión, mismo personaje.
Problema:
Es para un doblaje y debo ajustar la longitud de traducción a la de la filmación original. Entiendo perfectamente el sentido y no me hace falta que os empleéis en detalles sobre el mismo.
Situación:
Una reunión de empresa discutiendo la puesta en marcha de un proyecto. Hablan cuatro personajes, cada uno con un carácter marcado que debo conservar - en este caso una persona decidida y orientada a la acción.
Destino: España
B.
People are enthused. Let's not lose our momentum.
D.
Right. It's not as though we've been sitting on our hands for the past six months. Let's review the options we've developed and go for it.
A.
I'm not comfortable with that kind of risk.
D.
We're prepared. Let's not talk it to death.
En este caso estoy en blanco. Del mismo modo, lo entiendo de sobra, pero no estoy muy lúcido a la hora de encontrar una buena traducción.
Muchas gracias desde ya por vuestra ayuda,
Álvaro :O)
P.D. Espero que el contexto os resulte suficiente. Si necesitáis algún otro detalle, por favor decídmelo. :O)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
No se hable más.
No tiene exactísimamente el mismo sentido que el original, pero te lo pongo por si te cuadra con los tiempos... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-04-23 14:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Otra, más coloquial: "Dejémonos de cháchara".
--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2008-04-24 14:45:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro de que te haya ayudado... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-04-23 14:07:45 GMT)
--------------------------------------------------
Otra, más coloquial: "Dejémonos de cháchara".
--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2008-04-24 14:45:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegro de que te haya ayudado... :-)
Note from asker:
Yo más, te lo aseguro... ;O) ;O) |
Peer comment(s):
agree |
Adriana Penco
: La que más me gusta en el contexto. Un buen "corte".
43 mins
|
Muchas gracias, Adriana. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finalmente usé esta ajusatndo el metraje "No lo hablemos más" casaba perfectamente. :O)"
+2
3 mins
no hablemos sobre eso hasta el cansancio / at infinitum / hasta caer muertos
sobre eso : al respecto.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-04-23 12:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
no sigamos tratando el temas hasta...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-04-23 12:03:47 GMT)
--------------------------------------------------
no sigamos tratando el temas hasta...
Peer comment(s):
neutral |
Gad Kohenov
: In Latin it's ad infinitum. Reminds me of ad nauseam (hasta las nauseas).
3 mins
|
Sí, en efecto. Puede funcionar. Todo depende del nivel cultural de los presentes. Gracias.
|
|
agree |
jacana54 (X)
: hasta el hartazgo?
1 hr
|
Desde luego, Lucía. También. Gracias.
|
|
agree |
jude dabo
4 hrs
|
Gracias, Jude.
|
5 mins
No perdamso tiempo, hagamoslo
"Let's not talk it to death -- let's just get it done," Mr. Gearan records Mr. Ickes as saying. Mr. Ickes then rejects the idea of sending a White House ...
12 mins
English term (edited):
let\'s not talk it to death
Para qué machacarlo más/no le demos más cuerda.......
Para qué insistir más...
No machaquemos más el tema...
No le demos más cuerda al tema...
No machaquemos más el tema...
No le demos más cuerda al tema...
+1
12 mins
estamos listos, para que hablar mas
Hay muchas maneras de expresar esta idea. Las opciones de los colegas son todas validas, esta es una mas.
14 mins
ya hemos debatido suficiente
como verás, hay varias respuestas. Lo importante es que escojas la que mejor fluya con el diálogo. ¡suerte!
23 mins
Dejémoslo ahí,no vale la pena(Olvidémoslo)
Acabemos esto!
51 mins
no más palabras
por si sirve...
1 hr
que no quede en palabras
Otra sugerencia.
Suerte! :-)
Suerte! :-)
1 hr
no hablemos sobre el tema hasta morir
Estamos preparados, no hablemos sobre el tema hasta morir.
Mi sugerencia
Mi sugerencia
+3
2 hrs
English term (edited):
let\\\'s not talk it to death
no le demos tantas vueltas/más vueltas
Así lo diría yo.
Peer comment(s):
agree |
marmyka
: me quedo con "no le demos más vueltas", 100% idomático!!
18 mins
|
Creo que es bastante coloquial, aunque otras opciones se ajusten más al significado original. Gracias, Marmyka :0)
|
|
agree |
Claudia Pesce
: Me gusta "no le demos más vueltas" :D
1 hr
|
Gracias, Claudia :0)
|
|
agree |
MarinaM
1 hr
|
Gracias, Marina :0)
|
20 hrs
Estamos listos, que no lo debatamos hasta la saciedad.
Otra idea.
Discussion
Álvaro :O) :O)