Apr 23, 2008 11:58
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Let's not talk it to death

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings material para doblaje
¡Hola colegas!

Misma reunión, mismo personaje.

Problema:
Es para un doblaje y debo ajustar la longitud de traducción a la de la filmación original. Entiendo perfectamente el sentido y no me hace falta que os empleéis en detalles sobre el mismo.

Situación:
Una reunión de empresa discutiendo la puesta en marcha de un proyecto. Hablan cuatro personajes, cada uno con un carácter marcado que debo conservar - en este caso una persona decidida y orientada a la acción.

Destino: España

B.
People are enthused. Let's not lose our momentum.

D.
Right. It's not as though we've been sitting on our hands for the past six months. Let's review the options we've developed and go for it.

A.
I'm not comfortable with that kind of risk.

D.
We're prepared. Let's not talk it to death.

En este caso estoy en blanco. Del mismo modo, lo entiendo de sobra, pero no estoy muy lúcido a la hora de encontrar una buena traducción.

Muchas gracias desde ya por vuestra ayuda,

Álvaro :O)

P.D. Espero que el contexto os resulte suficiente. Si necesitáis algún otro detalle, por favor decídmelo. :O)

Discussion

Rafael Molina Pulgar Apr 24, 2008:
Hiciste bien; la de emege es muy buena.
moken (asker) Apr 24, 2008:
¡Un millón de gracias! He probado con muchas de vuestras ideas sobre la imagen original. Finalmente un pequeño retoque a la de emege encajaba perfectamente. Es duro aceptar una y rechazar once - en realidad no rechazo ninguna, pero no puedo elegirlas todas. ¡Gracias de nuevo!

Álvaro :O) :O)
moken (asker) Apr 24, 2008:
Thank you everyone! Quite a turnout! I might have to post a ProZ.com Job just to find someone to do read all the suggestions and choose an answer for me! No, seriously, I'll be back later in the day to close this one out. Ta n tatafn! :O)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

No se hable más.

No tiene exactísimamente el mismo sentido que el original, pero te lo pongo por si te cuadra con los tiempos... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-04-23 14:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Otra, más coloquial: "Dejémonos de cháchara".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2008-04-24 14:45:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de que te haya ayudado... :-)
Note from asker:
Yo más, te lo aseguro... ;O) ;O)
Peer comment(s):

agree Adriana Penco : La que más me gusta en el contexto. Un buen "corte".
43 mins
Muchas gracias, Adriana. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalmente usé esta ajusatndo el metraje "No lo hablemos más" casaba perfectamente. :O)"
+2
3 mins

no hablemos sobre eso hasta el cansancio / at infinitum / hasta caer muertos

sobre eso : al respecto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-04-23 12:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

no sigamos tratando el temas hasta...
Peer comment(s):

neutral Gad Kohenov : In Latin it's ad infinitum. Reminds me of ad nauseam (hasta las nauseas).
3 mins
Sí, en efecto. Puede funcionar. Todo depende del nivel cultural de los presentes. Gracias.
agree jacana54 (X) : hasta el hartazgo?
1 hr
Desde luego, Lucía. También. Gracias.
agree jude dabo
4 hrs
Gracias, Jude.
Something went wrong...
5 mins

No perdamso tiempo, hagamoslo

"Let's not talk it to death -- let's just get it done," Mr. Gearan records Mr. Ickes as saying. Mr. Ickes then rejects the idea of sending a White House ...

Something went wrong...
12 mins
English term (edited): let\'s not talk it to death

Para qué machacarlo más/no le demos más cuerda.......

Para qué insistir más...

No machaquemos más el tema...

No le demos más cuerda al tema...

Something went wrong...
+1
12 mins

estamos listos, para que hablar mas

Hay muchas maneras de expresar esta idea. Las opciones de los colegas son todas validas, esta es una mas.
Peer comment(s):

agree Christian [email protected]
12 hrs
Something went wrong...
14 mins

ya hemos debatido suficiente

como verás, hay varias respuestas. Lo importante es que escojas la que mejor fluya con el diálogo. ¡suerte!
Something went wrong...
23 mins

Dejémoslo ahí,no vale la pena(Olvidémoslo)

Acabemos esto!
Something went wrong...
51 mins

no más palabras

por si sirve...
Something went wrong...
1 hr

que no quede en palabras

Otra sugerencia.

Suerte! :-)
Something went wrong...
1 hr

no hablemos sobre el tema hasta morir

Estamos preparados, no hablemos sobre el tema hasta morir.

Mi sugerencia
Something went wrong...
+3
2 hrs
English term (edited): let\\\'s not talk it to death

no le demos tantas vueltas/más vueltas

Así lo diría yo.
Peer comment(s):

agree marmyka : me quedo con "no le demos más vueltas", 100% idomático!!
18 mins
Creo que es bastante coloquial, aunque otras opciones se ajusten más al significado original. Gracias, Marmyka :0)
agree Claudia Pesce : Me gusta "no le demos más vueltas" :D
1 hr
Gracias, Claudia :0)
agree MarinaM
1 hr
Gracias, Marina :0)
Something went wrong...
20 hrs

Estamos listos, que no lo debatamos hasta la saciedad.

Otra idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search