Jul 31, 2008 10:53
15 yrs ago
Italian term
L'ora di amore
Italian to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
documentary title
A film about love relationships in prison. The title refers to the hour prisoners have for visits, and also alludes to the "l'ora d'aria" that prisoners have for recreation. The filmmakers have told me that the time period of an "hour" is essential to the title; it is also the length of the film. Suggestions greatly appreciated!
Proposed translations
(English)
3 +2 | the love hour |
Dave 72
![]() |
4 +2 | The hour of love |
Tom in London
![]() |
3 +2 | An hour to love |
Serena Arduini
![]() |
5 | THE HOUR OF LOVE |
antonella4
![]() |
4 | The time for love/It's time for love |
simina craciun
![]() |
Proposed translations
+2
44 mins
Selected
the love hour
Maybe
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-31 13:54:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Anne!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-31 13:54:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Anne!
Note from asker:
Thanks for input everyone!I liked Antarie's solution, as the film is rather poignant, and the original title was "stratagemmi d'amore"... But not wanting to add meaning to the original, I talked to the director (who is also a friend) about how the title would sound, and he wanted to emphasize the institutional aspect. In fact, I actually had the given the original title wrong, it is "L'ora d'amore" (oops). Thanks Tricia for your comments! |
Peer comment(s):
agree |
Tricia Stuart
: This use of the adjective is much more common and sounds more natural, particularly if it is a designated hour for that purpose - the study hour; the music hour etc. It sounds very regimented. Is this the sense Anne?
12 mins
|
Thanks, Tricia!
|
|
agree |
Alessandra Renna
: Like a movie by Herman Raymaker (1925)
2 hrs
|
Thanks, Alessandra!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks Dave!"
+2
1 min
The hour of love
Why not?
Note from asker:
Don't you think this sounds too much like a documentary about prostitution? |
Peer comment(s):
agree |
Dave 72
: I agree- I think a more literal interpretation sounds good here
1 min
|
and ...maybe it is about prostitution, but even if it isn't "hour of love" is still what I would say. Like "hour of exercise" but...more interesting.
|
|
agree |
Dana Rinaldi
: I agree and to me this seems the most ideal interpretation.
1 hr
|
+2
6 mins
An hour to love
I'm not a native, but, why not. =]
Note from asker:
I rather like this! What about the variation: An hour for love..? |
Peer comment(s):
agree |
Dave 72
: Think this has possibilities- it conveys a sense of urgency and limited time
26 mins
|
Thanks Dave. =]
|
|
neutral |
Tricia Stuart
: Dave is right. This conveys a poignancy that is not there in the original. A classic case of the translation being better than the original BUT is it what they want to convey? Un ora per amare/l'amore would also be more poetic in the italian.
41 mins
|
Yes, I get what you mean. I guess it all boils down to what these people have made of their film. If it's a "rough" documentary it may not be the best option, but if it's about loving relationships and feelings it may work.
|
|
agree |
Mirra_
: totally agreeing with everything you said.... and perhaps, following the asker suggestion, the hour for love
10 hrs
|
Grazie! Questa volta non è andata, ma hanno comunque scelto una bella opzione. =]
|
4 hrs
The time for love/It's time for love
17 hrs
THE HOUR OF LOVE
since the exact amount of time is the most important, I thin the "the hour" is the appropiate, while watching the theme of love will be easily noticed
Discussion
Nini everyone!
There is a different interpretation in "an hour for love" Anne. You're the one with all the clues. Doesn't have quite the same ring as an hour to love but could fit the context.
Pls let us know.
Dave's version would be more of an institutionalised regular event in the life of the prison.
Antarie's version has a poignancy that is missing in the Italian title but could however be the true interpretation of the film.
....
I think Tom's version sounds like a one off, totally out of the ordinary or else a bit like the Age of Aquarious. - A definite possibility depending on its context ......