Jul 31, 2008 10:53
15 yrs ago
Italian term

L'ora di amore

Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama documentary title
A film about love relationships in prison. The title refers to the hour prisoners have for visits, and also alludes to the "l'ora d'aria" that prisoners have for recreation. The filmmakers have told me that the time period of an "hour" is essential to the title; it is also the length of the film. Suggestions greatly appreciated!

Discussion

Serena Arduini Jul 31, 2008:
I'm off to bed, studying all night makes me tired (no, really). Anne, choose an answer soon, I'm curious to see how this will end. =]
Nini everyone!
Tom in London Jul 31, 2008:
I don't feel irony in it at all. I suggested there might, if anything, be a hint of it. But a translator should never embroider. Anyway this is my HOUR OF LUNCH so I'm outa here. Irony? Sadness? Ahh, who can tell ?
Serena Arduini Jul 31, 2008:
Yes, that's exactly why looking at the original script could be a good idea. The feeling this title gives right now, though, without an environment to live in, is completely subjective. E.g., you feel irony in it, I feel sadness.
Tricia Stuart Jul 31, 2008:
I see your point Antarie. You see what fun the difference between an ' or an i can create. Don't worry, there's nothing to fight over. It's often the collaboration between the native speakers of both source and target language that brings in the results.
Tom in London Jul 31, 2008:
Is doesn't matter what's in the translator's mind. What matters is what's in the mind of the person who wrote the original text.
Tricia Stuart Jul 31, 2008:
Sorry to go on (well not really, I'm enjoying it)
There is a different interpretation in "an hour for love" Anne. You're the one with all the clues. Doesn't have quite the same ring as an hour to love but could fit the context.
Pls let us know.
Tom in London Jul 31, 2008:
There is no poignancy in the original.If anything there's a hint of irony.
Serena Arduini Jul 31, 2008:
Because, you see, it's not "L'ora d'amore", but "L'ora DI amore". For some reason that makes it softer and more romantic. Or at least, it does in my mind. =]
Serena Arduini Jul 31, 2008:
Excuse me, I don't want to start a fight or anything, but the poignancy of a title needs to be decided on the content of the movie. As it is, when i first saw the question and without knowing the subject of the movie I thought "Cupid's hour".
Tom in London Jul 31, 2008:
It is not a translator's job to speculate about what the author might have been thinking about !!
Tricia Stuart Jul 31, 2008:
I agree Tom and that is the point I made to Antarie in my neutral comment but it is still an interesting point and one that perhaps the film's creators had not thought about.
Tricia Stuart Jul 31, 2008:
Do you have the script or the description. It would be very interesting to know which fits best.
Tom in London Jul 31, 2008:
oops NOT put any in.
Tom in London Jul 31, 2008:
since there's no poignancy in the Italian original, the translator should put any in !
Tricia Stuart Jul 31, 2008:
.... within the film.

Dave's version would be more of an institutionalised regular event in the life of the prison.
Antarie's version has a poignancy that is missing in the Italian title but could however be the true interpretation of the film.
....
Tricia Stuart Jul 31, 2008:
I don't mean to do your job, Anne. This is pure interest in the interpretation.
I think Tom's version sounds like a one off, totally out of the ordinary or else a bit like the Age of Aquarious. - A definite possibility depending on its context ......
Tricia Stuart Jul 31, 2008:
Dave, where has youranswer gone?

Proposed translations

+2
44 mins
Selected

the love hour

Maybe

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-31 13:54:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Anne!
Note from asker:
Thanks for input everyone!I liked Antarie's solution, as the film is rather poignant, and the original title was "stratagemmi d'amore"... But not wanting to add meaning to the original, I talked to the director (who is also a friend) about how the title would sound, and he wanted to emphasize the institutional aspect. In fact, I actually had the given the original title wrong, it is "L'ora d'amore" (oops). Thanks Tricia for your comments!
Peer comment(s):

agree Tricia Stuart : This use of the adjective is much more common and sounds more natural, particularly if it is a designated hour for that purpose - the study hour; the music hour etc. It sounds very regimented. Is this the sense Anne?
12 mins
Thanks, Tricia!
agree Alessandra Renna : Like a movie by Herman Raymaker (1925)
2 hrs
Thanks, Alessandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Dave!"
+2
1 min

The hour of love

Why not?
Note from asker:
Don't you think this sounds too much like a documentary about prostitution?
Peer comment(s):

agree Dave 72 : I agree- I think a more literal interpretation sounds good here
1 min
and ...maybe it is about prostitution, but even if it isn't "hour of love" is still what I would say. Like "hour of exercise" but...more interesting.
agree Dana Rinaldi : I agree and to me this seems the most ideal interpretation.
1 hr
Something went wrong...
+2
6 mins

An hour to love

I'm not a native, but, why not. =]
Note from asker:
I rather like this! What about the variation: An hour for love..?
Peer comment(s):

agree Dave 72 : Think this has possibilities- it conveys a sense of urgency and limited time
26 mins
Thanks Dave. =]
neutral Tricia Stuart : Dave is right. This conveys a poignancy that is not there in the original. A classic case of the translation being better than the original BUT is it what they want to convey? Un ora per amare/l'amore would also be more poetic in the italian.
41 mins
Yes, I get what you mean. I guess it all boils down to what these people have made of their film. If it's a "rough" documentary it may not be the best option, but if it's about loving relationships and feelings it may work.
agree Mirra_ : totally agreeing with everything you said.... and perhaps, following the asker suggestion, the hour for love
10 hrs
Grazie! Questa volta non è andata, ma hanno comunque scelto una bella opzione. =]
Something went wrong...
4 hrs

The time for love/It's time for love

Something went wrong...
17 hrs

THE HOUR OF LOVE

since the exact amount of time is the most important, I thin the "the hour" is the appropiate, while watching the theme of love will be easily noticed
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search