This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 30, 2009 14:35
15 yrs ago
English term

Basic season

English to Italian Marketing Tourism & Travel tariffe aeree
Si parla di "basic season" e "peak season" per quel che riguarda le tariffe aeree. La traduzione fornitami è "stagione di base" e "stagione di punta", ma a me suona meglio "periodo (o persino "prezzo") base" e "periodo di punta", voi che ne dite?

Grazie!

Discussion

eva maria bettin May 2, 2009:
Concordo anch'io Infatti sono le tariffe che vengono applicate in certi periodi/circostanze, come ho già detto. Alta e bassa "stagione" vengono determinate dal calendario. Pasqua a volte è ancora nella bassa stagione- le tariffe applicate non di certo! Buon lavoro.
Carla Sordina May 1, 2009:
concordo concordo con la tua scelta, naturalmente a seconda dell'utente. Se vuoi premiare la chiarezza, sta a te dosare gli interventi 'liberi'
Rosanna Saraceno (asker) May 1, 2009:
ho deciso "tariffa base" per Basic season e "tariffa periodo di punta" per Peak season, che ne dite? :-)
eva maria bettin May 1, 2009:
come al solito il mio pc.. Ho fatot l'esempio: Febbraio è basic season- niente di particolare, a men che tu non voglia andare a Rio de J.- e allora diventa peak-season, se vuoi farci il Carnevale. O la 2° metà di Aprile andare in Olanda. Mentre in questo momento direi che per il Messico è bassissima stagione- anche se sulla carta dovrebbe essere un periodo normale - ovvero la basic season-
Emanuela Casola May 1, 2009:
Rende il concetto Sarebbero forse calchi ma renderebbero il concetto (quello è l'importante), che non è proprio bassa e alta stagione a quanto sembra.
Emanuela Casola May 1, 2009:
Stagione di massima affluenza Non potresti mettere "stagione di massima affluenza" e "stagione di base"?
Carla Sordina Apr 30, 2009:
season vs rate Credo che la chiave qui sia distinguere tra periodo/stagione e piano tariffario, che non sempre coincidono. Forse dovresti verificare se in corso di testo è possibile sostituire il termine 'season' con 'tariffa' a seconda del contesto, e quindi inserire 'tariffa base' a senso e 'tariffa massima' nella 'stagione di punta'. Insomma, un po' di libertà rispetto al testo per maggiore chiarezza
Rosanna Saraceno (asker) Apr 30, 2009:
la cosa è più complicata... High season e Low season compaiono già nel testo e, ovviamente, sono state tradotte con Alta stagione e Bassa stagione, per questo cercavo un'altra espressione per Basic season e Peak season...
eva maria bettin Apr 30, 2009:
Vedo 11 agree- sono tanti vi invito comunque a riflettere- io non metto una risposta.
eva maria bettin Apr 30, 2009:
E io non la vedo così- per la peak season possiamo essere d'accordo- alta- anzi altissima stagione. e poi c'è la Basic- che fa finta di prendre tutto il resto dell'anno. C'è anche la low-season- che fa parte della Basic. dipende- dalle condizoni atmosferiche, politiche- e o sanitarie... La Basic non è la Bassa Stagione- è la tariffa sotto la quale la Compagnia non vorebbe mai scendere-. che le permette di bilanciare i conti. Ma a volte- per cause indipendenti dalla compagnia- è costretta a farlo. Oltre ai periodi di "bassa stagione " per motivi meteorologici,- Basic rimane il valore di riferimento che ci vorrebbe per un bilancio aziendale equilibrato.

Proposed translations

+14
3 mins

bassa stagione

e perché non bassa stagione/alta stagione?

in fondo la stagione "di base" è il resto dell'anno esclusa l'alta stagione, che noi chiamiamo normalmente "bassa" e non "di base".
Peer comment(s):

agree Adele Oliveri : senz'altro. bassa stagione e alta stagione, in italiano si dice così. mai sentito "stagione di base", né "periodo di base", che sono calchi dell'inglese.
3 mins
agree Chiara-Firenze : sì, penso anch'io "alta e bassa stagione"
7 mins
agree Caterina Pezzuti : Assolutamente sì!
12 mins
agree Oana Popovici
14 mins
agree Carla Sordina : in inglese talvolta si trova anche 'shoulder season' (intermedia), qui è sicuramente 'bassa stagione'
16 mins
agree Letizia Ridolfi
19 mins
agree Giuseppe Arlotta
21 mins
agree Marianna Tucci
34 mins
agree Gerardo Franco : corretto
40 mins
agree Maria Elisa Albanese
53 mins
agree Liliana Roman-Hamilton : esatto
57 mins
agree aiaccio
5 hrs
agree Monia Di Martino
18 hrs
agree Laura Miccoli : completamente d'accordo
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+1
4 mins

alta stagione/bassa stagione?

alta stagione/bassa stagione?

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2009-04-30 14:40:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ci siamo accavallate
Peer comment(s):

agree Laura Miccoli : d'accordo anche con te, naturalmente! ;)
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search