Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Breakdown silo
Italiano translation:
abbattere/superare i silos informativi
Added to glossary by
Valentina Cafiero
Jul 1, 2009 09:54
14 yrs ago
13 viewers *
Inglese term
Breakdown silo
Da Inglese a Italiano
Marketing
Affari/Commercio (generale)
sometimes referred to as the �concrete layer��nothing can penetrate it. In reality, there is a great opportunity to work horizontally to ensure a smooth work flow.
Abbattimento delle gerarchie o una formula pi� letterale?
Abbattimento delle gerarchie o una formula pi� letterale?
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+2
21 min
Selected
abbattere/superare i silos informativi
Un tentativo sfacciato :-)
Ho trovato questo
---- abbatte le barriere compartimentali, i cosiddetti silos informativi--
in questo sito
http://www.morriscasini.com/ict/index.php?contenuto=soluzion...
ma anche "superare i silo informativi"
qui http://www.microstrategy.it/Company/pressroom/documents/Data...
Ho trovato questo
---- abbatte le barriere compartimentali, i cosiddetti silos informativi--
in questo sito
http://www.morriscasini.com/ict/index.php?contenuto=soluzion...
ma anche "superare i silo informativi"
qui http://www.microstrategy.it/Company/pressroom/documents/Data...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
1 ora
abbattere i compartimenti stagni all'interno della gerarchia di un'organizzazione / azienda
Well,
I'm sorry if it's a long translation but I think that's what it means. In other words, it identifies a different approach in working within an organization with horizontal collaboration being enhanced in a more flexible work approach.
I'm sorry if it's a long translation but I think that's what it means. In other words, it identifies a different approach in working within an organization with horizontal collaboration being enhanced in a more flexible work approach.
19 ore
decompartimentalizzare
l'abbattimento delle barriere organizzative e' il significato
ma, in Italiano, volendo utilizzare una buzzword, si puo' usare decompartimentalizzare, che deriva dalla traduzione italiana di un lavoro di Karl Popper sul superamento della divisione della conoscenza in compartimenti stagni
in inglese, in marketing e sviluppo organizzativo/cultural aziendale il concetto e' molto diffuso con questo significato- un'iniziativa di riassetto organizzativo, soprattutto nella comunicazione e cooperation tra diverse unita' aziendali
ma, in Italiano, volendo utilizzare una buzzword, si puo' usare decompartimentalizzare, che deriva dalla traduzione italiana di un lavoro di Karl Popper sul superamento della divisione della conoscenza in compartimenti stagni
in inglese, in marketing e sviluppo organizzativo/cultural aziendale il concetto e' molto diffuso con questo significato- un'iniziativa di riassetto organizzativo, soprattutto nella comunicazione e cooperation tra diverse unita' aziendali
Something went wrong...