Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
прошлый созыв городского совета
English translation:
previous city council
Added to glossary by
AlisaIWW
Sep 7, 2009 17:49
15 yrs ago
Russian term
созыв
Russian to English
Social Sciences
Government / Politics
городской совет предыдущего созыва
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 8, 2009 19:30: AlisaIWW changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/782987">val_legrand's</a> old entry - "прошлый созыв городского совета "" to ""previous city council ""
Proposed translations
+9
15 mins
Selected
previous city council
I think that here созыв means 'elections' (see the links), but I could be wrong.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Государственная_дума_Российской...
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_legislative_election,_2...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Государственная_дума_Российской...
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_legislative_election,_2...
Peer comment(s):
agree |
Marina Aleyeva
6 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Clue
: по крайней мере, про Конгресс так говорят: previous/next Congress
33 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
danya
: созыв is not exactly elections, but rather what they result in)
38 mins
|
You are right Danya - thanks.
|
|
agree |
Rachel Douglas
38 mins
|
Thank you Rachel.
|
|
agree |
DTSM
45 mins
|
Thank you Dmitry.
|
|
agree |
Judith Hehir
1 hr
|
Thank you very much Judith.
|
|
agree |
Aleksey Chervinskiy
9 hrs
|
Thank you Aleksey.
|
|
agree |
Michael Korovkin
: yep, like "the previous parliament": the sense is perfectly clear. Convocation may rest in peace.
14 hrs
|
Thank you Michael.
|
|
agree |
schlosser (X)
15 hrs
|
Thank you Schlosser. Wow guys, stop this before it goes to my head!:-P
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Alisa!"
+2
2 mins
session
Without context, that's my understanding.
Peer comment(s):
agree |
Olga B
57 mins
|
Thanks, Olga.
|
|
agree |
Alexandra Goldburt
: Enough reasons given in the discussion in favor of this option.
1 hr
|
Thanks, Alexandra. I think it's a go. It is for certain the way I would go.
|
+4
4 mins
convocation
Is what Lingvo has for politics:
The convocation of Parliament is to be on Monday next. — Созыв парламента назначен на следующий понедельник.
The convocation of Parliament is to be on Monday next. — Созыв парламента назначен на следующий понедельник.
Peer comment(s):
agree |
GaryG
0 min
|
Thanks, Gary.
|
|
agree |
Ellen Kraus
: so far, your suggestion is the best one.
6 mins
|
Thanks, Ellen.
|
|
agree |
Jack Doughty
39 mins
|
Thanks, Jack.
|
|
agree |
Aleksey Chervinskiy
10 hrs
|
Thanks, Aleksey.
|
-1
6 mins
preceding summoning (calling)
I would suggest
Peer comment(s):
disagree |
Rachel Douglas
: "The summoning" or "the calling" is not used in idiomatic English to express this concept.
51 mins
|
11 mins
legislature
это не дословно
... in the previous legislature
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-09-07 18:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
- "во время предыдущей каденции"
... in the previous legislature
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-09-07 18:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
- "во время предыдущей каденции"
1 hr
period in session
Depending on the structure of your sentence, I think one of these circumlocutions would avoid the ambiguity, without being too cumbersome, either. This is for the case that the Council has NOT been re-elected with a new membership; if it has been, then I still vote for Alisa's version.
... the City Council, during its most recent period in session, ...
... the City Council, during its most recent prior period in session, ...
... the City Council, during its last period in session ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-07 19:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
While I was writing, Judith said something similar in the discussion area. Still, I think that if you're writing about an institution whose schedule is not familiar to readers, "session" will be ambiguous even if you add "previous." Because "its previous session" could mean "yesterday afternoon's sitting," not a whole new созыв.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-07 19:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
OK, never mind this proposal. With Val's clarification, there's no question but that Alisa's is the best choice.
... the City Council, during its most recent period in session, ...
... the City Council, during its most recent prior period in session, ...
... the City Council, during its last period in session ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-07 19:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
While I was writing, Judith said something similar in the discussion area. Still, I think that if you're writing about an institution whose schedule is not familiar to readers, "session" will be ambiguous even if you add "previous." Because "its previous session" could mean "yesterday afternoon's sitting," not a whole new созыв.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-07 19:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
OK, never mind this proposal. With Val's clarification, there's no question but that Alisa's is the best choice.
21 hrs
term
***
9 days
session
session
Discussion
cf. "previous congressional session" or "previous session of Congress"
I think you could probably manage it by writing "the previous council session." Or, if you made it "last month's council session" then there would be less danger of somebody thinking it meant a session in the sense of a meeting on one day or one morning. The reason I don't like "convocation," is that it sounds like it means only the opening day.
Another problem is that this usage of "session" is not very widespread, beyond the particular institution of the U.S. Congress. So if you use it for other institutions, it can easily be mixed up with "the session we held today." Wherever possible, I used to try to translate "седьмого созыва", "предыдущего созыва" without "session", "convocation", etc. - see Alisa's entry.