Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pas de quoi en faire un goitre
English translation:
there really isn\'t anything to make a fuss about
French term
pas de quoi en faire un goitre
Context is:
On dit que...
Le soja augmente le risque de cancer de la thyroïde.
Jusqu'au cancer, les rumeurs sur le soja ne vont
pas par quatre chemins. Même si les inexactitudes
scientifiques restent en travers de la gorge, **pas de
quoi en faire un goitre**.
Many thanks in advance for your help as always. Chris.
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
there really isn't anything to make a fuss about
If you really want to keep it faintly anatomical, then why not "nothing to get hot under the collar about"? The 'goitre' allusion is more subtle, but I think people reading it in context would still get the idea.
no goitre to fuss about
Pas de quoi en faire un plat : nothing to fuss about
rester en travers de la gorge : to be hard to swallow
There are several puns about the throat's area.
neutral |
Jim Tucker (X)
: more natural EN would probably be "nothing to get a goitre/-er about"
4 mins
|
not enough even to cause (a measly/mere) goitre, let alone (thyroid) cancer
you'll just have to lump it (!!)
nothing to jiggle your Adam's apple at
Of course "Adam's apple jiggling" isn't one for the ladies ...
Just be gland it isn't worse!
I shall go & sit with Ormiston, I think!
Discussion
I know it does not help you for your translation...
"no point in making a goitre out of them"
The idea being that a big lump in your throat could resemble a goitre - a bit "tiré par les cheveux" but....