Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
if it\'s the last thing I do
Russian translation:
во что бы то ни стало
Added to glossary by
Mari_aka_Shkoda
Mar 18, 2010 05:40
14 yrs ago
English term
if it's the last thing I do
English to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
разговоры
I'm going to dance with him tonight if it's the last thing I do
мы взяли для перевода "или я не я". Но мне бы хотелось услышать, может, у кого были примеры в конкретном переводе?
мы взяли для перевода "или я не я". Но мне бы хотелось услышать, может, у кого были примеры в конкретном переводе?
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | во что бы то ни стало | Viachaslau |
4 +2 | чтоб мне сгореть! | Maksym Petrov |
3 +2 | и будь что будет | Igor Antipin |
4 +1 | Провалиться мне на этом месте, если я не буду с ним танцевать) | Natalia Volkova |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
во что бы то ни стало
ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО, наречное выражение
Не выделяется знаками препинания.
При этом необыкновенном зрелище, казалось ему, все переворотилось у него в глазах; он чувствовал, что едва мог стоять; но решился во что бы то ни стало ожидать его возвращения в карету, весь дрожа, как в лихорадке. Н. Гоголь, Нос. Я отошел от них в сторону – и решился во что бы то ни стало собственными глазами увидать Мартына Петровича... И. Тургенев, Степной король Лир.
Не выделяется знаками препинания.
При этом необыкновенном зрелище, казалось ему, все переворотилось у него в глазах; он чувствовал, что едва мог стоять; но решился во что бы то ни стало ожидать его возвращения в карету, весь дрожа, как в лихорадке. Н. Гоголь, Нос. Я отошел от них в сторону – и решился во что бы то ни стало собственными глазами увидать Мартына Петровича... И. Тургенев, Степной король Лир.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Менее экспрессивный вариант, думаю, от него стоит отталкиваться при переводе. Спасибо!"
+2
22 mins
и будь что будет
...
Peer comment(s):
agree |
gutbuster
2 hrs
|
Спасибо, gutbuster!
|
|
agree |
Elina Rokhkind
7 hrs
|
Спасибо, Элина!
|
+2
34 mins
чтоб мне сгореть!
У Вас хороший вариант. Для усиления эмоционального эффекта, можно и что-то типа "кровь из носу", "чтоб мне сгореть".
"If it’s the last thing I do" spoken: used for emphasizing that you are determined to do something
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/last
Куча синонимов для этого случая:
http://enc-dic.com/synonym/Ne-JA-Budu-42141.html
"If it’s the last thing I do" spoken: used for emphasizing that you are determined to do something
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/last
Куча синонимов для этого случая:
http://enc-dic.com/synonym/Ne-JA-Budu-42141.html
Note from asker:
пасиб, хорошие ссылки! |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: я за "кровь из носу"
8 hrs
|
agree |
Inna Katashova
1 day 2 hrs
|
+1
2 hrs
Провалиться мне на этом месте, если я не буду с ним танцевать)
Ваш вариант тоже неплох для передачи разговорной речи
(реплик актеров в фильме).
"Я - не я, если не буду с ним сегодня танцевать".
Слышала подобный вариант, когда у нас по телевизору показывали "Desperate Housewives" ("Отчаянных домохозяек"):
"Я - не я, если вас не выпорю!" (Линет - своим расшалившимся мальчишкам.)
Думаю, возможно множество вариантов для того, чтобы передать эту фразу на русском.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-03-18 08:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Прошу скобку ")" считать восклицательным знаком!
(реплик актеров в фильме).
"Я - не я, если не буду с ним сегодня танцевать".
Слышала подобный вариант, когда у нас по телевизору показывали "Desperate Housewives" ("Отчаянных домохозяек"):
"Я - не я, если вас не выпорю!" (Линет - своим расшалившимся мальчишкам.)
Думаю, возможно множество вариантов для того, чтобы передать эту фразу на русском.
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-03-18 08:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Прошу скобку ")" считать восклицательным знаком!
Discussion