Glossary entry

English term or phrase:

be swell

Spanish translation:

No lo hagas a lo loco, pensando \"estaría muy bien\"/\'\"sería fantástico\"

Added to glossary by paulacancela
Mar 25, 2010 02:46
14 yrs ago
1 viewer *
English term

be swell

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, ¿Me podrían ayudar con esto: "Don't do this in a whimsical, "gee wouldn't it be swell" way, but actually close your eyes and visualize it." ? Desde ya muchas gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tomás Cano Binder, BA, CT, Diego Carpio (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

teju Mar 25, 2010:
Could you please tell us what is it they are referring to? what would be so swell?
Javier Wasserzug Mar 25, 2010:
Importancia Me parece que “genial” estaría muy copado para chantarlo ahí. Perdón, se me escapó el rioplatense…
A menos que haya imperiosa necesidad de que la palabra elegida reflejara la forma de hablar de aquella época. En cuyo caso debemos situarnos en el tiempo.

“Swell” es de… ¿1955?, ¿1965? Y, en ese caso, ¿la gente de esa época en el cono sur, ¿qué decía? Aunque claro, me temo que si usás algo de aquella época, de Montevideo y/o Buenos Aires, otros hispanohablantes se queden en ascuas.

¡Menudo dilema!
paulacancela (asker) Mar 25, 2010:
Es para hispano parlantes en general, aunque con tendencia a los del Cono Sur (más precisamente Argentina y Uruguay). En realidad no encuentro como quedaría esa frase en el contexto. Gracias
teju Mar 25, 2010:
¿Para qué país es?

Proposed translations

12 hrs
Selected

No lo hagas a lo loco, pensando "estaría muy bien"/'"sería fantástico"

Es una opción para la frase completa, sin saber a qué se refieren. Otras:

No lo dejes al azar...
No lo hagas sin pensar...
... sería estupendo/fabuloso/maravilloso/bárbaro/increíble
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias!!!!!!!!"
-2
2 mins

"be well"

me ha parecido oir, p. ej. en 2 and a half men "swell" como palabro para well.
Quizá sea esto.



--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2010-03-25 02:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

estaria "buesno"
Peer comment(s):

disagree Javier Wasserzug : No, me temo que es otra cosa
47 mins
puede ser
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón Miguel, pero no. El término «swell» es frecuente para decir «chachi», «estupendo».
5 hrs
pero a eso me refiero yo
Something went wrong...
7 mins

...no sería bueno/grande

una opción en ese contexto
Something went wrong...
+11
50 mins

depende país y audiencia

SWELL es algo así como “chévere” pero de otras épocas.

Por eso, dependiendo del país y la audiencia, es la traducción que corresponde. Tal vez habría que reflejar la antigüedad de la expresión con algo que se decía en los 60 o antes.
En Argentina sería… ¿qué? Bueno, podría ser copado, pero es atemporal, porque “copado" es de los ochenta y “SWELL” , me parece que es más antiguo.

Si fuera que la traducción requiere ser entendida en varios países, entonces estamos en aprietos. Tal vez “chévere” justamente, sea una expresión que todos los hispanohablantes entenderían a pesar de que no sea específicamente más que del Caribe y zona de influencia.

También, se me ocurre que podría obviarse la temporalidad y poner algo genérico como un simple “¡GENIAL!”
Depende de la importancia que tenga en el texto, ¿no?

Referencia:
adj. swell•er, swell•est Informal
1. Fashionably elegant; stylish.
2. Excellent; wonderful: had a swell time.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000
Peer comment(s):

agree JH Trads : buenas propuestas, según los paises.. ¡padre!,¡bárbaro!
23 mins
¡Las muchas gracias!
agree Soledad Caño
54 mins
¡Las muchas gracias!
agree Giovanni Rengifo : That's a very thorough explanation. I'd go with "genial". That should please most (if not all) audiences.
58 mins
¡Las muchas gracias!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
4 hrs
¡Las muchas gracias!
agree Abaz : Sí. Tal vez "genial" sea la forma más estándar de traducirlo para todo tipo de público hispanohablante.
6 hrs
¡Las muchas gracias!
agree jacana54 (X) : Coincido también con Giovanni y Abaz. Saludos.
6 hrs
¡Las muchas gracias!
agree hugocar : Me parece muy útil tu análisis. De todas las opciones, creo que 'genial' es la más universal.
8 hrs
¡Las muchas gracias!
agree jude dabo : ok
14 hrs
agree Carolina Brito
17 hrs
agree Wendy Petzall : De acuerdo con Hugo. Y, "chévere" con tonito irónico sería la versión para Venezuela.
22 hrs
agree andrea_prieto
23 hrs
Something went wrong...
13 hrs

no lo hagas a manera de sueño del tipo "sí que esa idea me apetece!"

es decir tienes que usar visualización en vez de sólo pensarlo nada más, para ejercer un efecto más "concentrado"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search