fixed line voice market

German translation: Sprachdienste im Festnetz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fixed line voice market
German translation:Sprachdienste im Festnetz
Entered by: Olaf Reibedanz

16:00 May 10, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Telecom(munications)
English term or phrase: fixed line voice market
In terms of revenues, Telekom Austria had one of the lowest market shares in the fixed line telephony market in Europe, with 55% - despite its continuing dominance of in ***fixed line voice market***.

Kann ich das mit "Festnetztelefonmarkt" übersetzen? Was mich allerdings daran stört: "fixed line telephony" hab ich mit "Festnetzmarkt" übersetzt, und mir klingen beide Begriffe zu ähnlich (-> Verwechslungsgefahr). Was meint ihr?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 23:18
Sprachdienste im Festnetz
Explanation:
also: mit 55% mit den geringsten anteil im (gesamten) festnetzgeschäft trotz seiner weiterhin dominierenden position bei sprachdiensten im...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-10 19:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

ja absolut, das hätte ich auch fast schon ergänzt aber ich war zu faul ;-)
Selected response from:

transcreator
Germany
Local time: 06:18
Grading comment
Danke euch allen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Festnetztelefonie-Markt
Hans G. Liepert
3 +1Sprachdienste im Festnetz
transcreator
3 -10Festnetz Telefonmarketing
Valeria E. (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Festnetztelefonie-Markt


Explanation:
.

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 06:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Green: oder: Markt für Festnetztelefonie
20 hrs
  -> danbke (wirst wohl nach Wörtern Zieltext bezahlt ;0)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sprachdienste im Festnetz


Explanation:
also: mit 55% mit den geringsten anteil im (gesamten) festnetzgeschäft trotz seiner weiterhin dominierenden position bei sprachdiensten im...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-10 19:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

ja absolut, das hätte ich auch fast schon ergänzt aber ich war zu faul ;-)

transcreator
Germany
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Grading comment
Danke euch allen!
Notes to answerer
Asker: Danke, Sascha! Das gefällt mir stilistisch sehr gut! Dann könnte man doch eigentlich auch den mit ** markierten Teil am Satzende weglassen: "Gemessen am Umsatz hat der etablierte Betreiber Telekom Austria mit 55% einen der niedrigsten Marktanteile im gesamten europäischen Festnetzgeschäft – trotz seiner weiterhin dominierenden Position bei Sprachdiensten **im Festnetz**." Oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky: Die Sprache muss schon mit rein.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -10
Festnetz Telefonmarketing


Explanation:
Festnetz Telefonmarketing



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-11 15:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with my translation!

Valeria E. (X)
Local time: 06:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katja Schoone: Mit Bindestrich bitte und mit Erklärung.
38 mins

disagree  Andrea Flaßbeck (X): das ist kein korrektes Deutsch (Bindestrich fehlt), und market = Markt, nicht Marketing
38 mins
  -> das ist ein so alter Begriff ...

disagree  Sabine Schlottky: Es geht hier nicht um Marketing, und schon gar nicht um Telefonmarketing.
12 hrs

disagree  Kay Barbara: Mit Katja und Andrea, kein "Marketing"
16 hrs

disagree  Hans G. Liepert: Niemals Marketing
18 hrs

disagree  Hermeneutica: Aus den gleichen Gruenden ...
19 hrs

disagree  Gisela Greenlee: Marketing and market are not synonymous
22 hrs

disagree  Nicole Schnell: I hate to add the umpteenth disagree - I hold a BA in Marketing. To mix up marketing with market is beyond comprehension. :-(
22 hrs

disagree  Erik Freitag: Mit den Kollegen - fachlich und sprachlich absolut daneben.
23 hrs

disagree  Anja C.: mit den Kollegen :-(((
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search