Nov 23, 2011 14:45
12 yrs ago
English term
To keep it zipped
English to French
Other
Slang
keep it zipped
Bonjour
Comment rendre cette expression imagée en français ?
Deux personnes parlent de deux collègues de travail que leur femmes respectives ont récemment quitté. Commentaire d'une des personnes qui discutent :"They couldn't keep it zipped."
Autre exemple d'utilisation de cette expression :
"Now if men could keep it zipped, stay monogamous, or if not then just get the hell out-- well everyone would be better off."
Comment traduire cela en français ?
Merci pour vos idées !
Comment rendre cette expression imagée en français ?
Deux personnes parlent de deux collègues de travail que leur femmes respectives ont récemment quitté. Commentaire d'une des personnes qui discutent :"They couldn't keep it zipped."
Autre exemple d'utilisation de cette expression :
"Now if men could keep it zipped, stay monogamous, or if not then just get the hell out-- well everyone would be better off."
Comment traduire cela en français ?
Merci pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
garder leur braguette fermée
tout simplement!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
ils ne pouvaient d’empêcher de cavaler
which means to chase skirts
+1
24 mins
jouer de la braguette
Volpone nous apparaît, au physique et au moral, comme repoussant, torse nu, pantalon à carreaux à bretelles, prompt à jouer de la braguette avec les femmes de chambre ou tout jupon qui passe.
Reference:
http://claudialucia-malibrairie.blogspot.com/2011/07/festival-off-davignon-volpone-d-apres.html
Peer comment(s):
neutral |
Pascale van Kempen-Herlant
: s'empêcher de...
2 hrs
|
Merci, c'est effectivement l'idée : ils ne pouvaient s'empêcher de jouer de la braguette !
|
|
agree |
Johanne Bouthillier
2 hrs
|
Merci
|
|
neutral |
Agnes T-H
: Et oui mais c'est trompeur:Le terme qui est demandé c'est "to keep it zipped" D'où mon commentaire. Mais dans le contexte c'est le contraire! La question et le contexte véhiculent deux idées opposées.
10 hrs
|
C'est vrai. Mon idée c'est qu'ils étaient toujours prompts à jouer de la braguette ! Je ne l'ai peut-être pas véhiculée correctement.
|
+1
26 mins
28 mins
voir ci-dessous
Je traduirais spontanément comme suit (et de deux façons différentes) :
They couldn't keep it zipped:
"De vrais coureurs ces deux-là !"
Now if men could keep it zipped:
"((Moi) Je te dis que) Si les hommes restaient tranquilles"
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2011-11-23 15:15:35 GMT)
--------------------------------------------------
ou "des excités de la braguette" :)
They couldn't keep it zipped:
"De vrais coureurs ces deux-là !"
Now if men could keep it zipped:
"((Moi) Je te dis que) Si les hommes restaient tranquilles"
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2011-11-23 15:15:35 GMT)
--------------------------------------------------
ou "des excités de la braguette" :)
1 hr
Garder leur queue dans leur futal
This is the closest equivalent i can find
Peer comment(s):
neutral |
Jean-Claude Gouin
: Je viens d'apprendre un nouveau mot ... futal. 'Futal' est un mot très peu connu chez nous. Pour cette raison, on pourrait dire 'garder leur queue dans leur pantalon' ... Juste une suggestion ... // Thank you, Kelly, for your feed-back.
1 hr
|
Ce qui est souvent reduit à 'fute' ou on pourrait egalement dire 'dans leur froc...? A noter, ce sont des mots de l'argot francais european
|
2 hrs
contrôler leurs pulsions
penser à DSK
arrêter de tremper leur biscuit.
contrôler leur braguette
Au choix !
arrêter de tremper leur biscuit.
contrôler leur braguette
Au choix !
1 day 19 hrs
arrêter de penser avec sa bite / arrêter de penser avec leurs bites
Même si les autres propositions sont correctes, je pense qu'il faut une expression plus argotique.
Je traduirais "They couldn't keep it zipped" par "Ils ne pouvaient pas s'empêcher de penser avec leurs bites" ou encore "Ils ne pouvaient pas s'empêcher d'aller voir ailleurs" (moins grossier).
Je traduirais "Now if men could keep it zipped..." par "Ceci dit, si les hommes pouvaient arrêter de penser avec leurs bites...".
Je traduirais "They couldn't keep it zipped" par "Ils ne pouvaient pas s'empêcher de penser avec leurs bites" ou encore "Ils ne pouvaient pas s'empêcher d'aller voir ailleurs" (moins grossier).
Je traduirais "Now if men could keep it zipped..." par "Ceci dit, si les hommes pouvaient arrêter de penser avec leurs bites...".
Example sentence:
Penser avec sa bite, c'est bien un truc d'homme, non ?
La prochaine fois, ils réfléchiront avant de penser avec leurs bites !
2 days 10 hrs
évitaient de sortir leur sexe à tout venant...
dilution de "it" et exégèse pr la compréhension
Something went wrong...