Dec 10, 2011 14:15
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

incluso nel prezzo

Not for points Italian to English Other Marketing in un preventivo
Nell'ambito di un preventivo commerciale, esiste un modo di dire "incluso/compreso nel prezzo" che non sia la traduzione letterale?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Russell Jones, Ivana UK

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

23 mins

inclusive of

Per esempio: Quanto segue è incluso nel prezzo
The price is inclusive of ...
Oppure:
Il servizio prima colazione è incluso nel prezzo di ogni stanza
All room prices are inclusive of breakfast
Non incluso nel prezzo
Available at additional / extra cost
Extras:

Tuttavia, una traduzione letterale non sarebbe né sbagliata né innaturale.
Something went wrong...
24 mins

included in the price / inclusive of ... in the price

Basically no there isn't. In this case the literal translation is the right translation. As you can see from the Google below with nearly 200 hundred million hits, "included in the price" is the standard phrase in English. You might be able to use my second option, but you didn't read the posting instructions, where you were asked to give context.

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="incl...
Something went wrong...
+1
13 mins

aip

aip = all-in price

http://quizlet.com/14095/financial-terms-flash-cards/

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2011-12-10 14:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Questo se cercavi un'abbreviazione. Ma come fanno notare tutti gli altri colleghi, va benissimo la frase direttamente tradotta in inglese.
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : Not quite the same thing. Smiles are included in the price, but delivery isn't. Might work, but we haven't got enoguh context.
6 mins
Well, it depends. For example, here: "Price + Tax + Shipping = All in Price (AIP)." (Cannot put the link 'cos it's too long)
agree Russell Jones : Perfectly valid in the right sentence, though I've never seen the acronym and doubt it would be understood by most people.
1 hr
Thanks Russell, I didn't know this acronym either, and I agree with you when you say it seems a rather technical term. I think the asker will decide if the context is technical enough for it.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

all inclusive price

as an alternative to 'all in price'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search