Glossary entry

Italian term or phrase:

disporre

English translation:

make use of

Added to glossary by MRDavis
Dec 14, 2011 12:31
12 yrs ago
11 viewers *
Italian term

disporre

Italian to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
"...la "Società X" diffida formalmente la Vostra società a disporre in qualsiasi modo delle macchine di sua proprietà..."

- the company's machines are currently stored in the warehouse; note that verbs "ritirare" and "spostare" are used later in the sentence.

Letter from lawyer to shipper/storage co.

Discussion

MRDavis (asker) Dec 16, 2011:
full sentence: "Nel frattempo, la Soc. X. diffida formalmente la Vostra società a disporre in qualsiasi modo delle macchine di sua proprietà e a non permettere a nessuno di ritirarle e/o spostarle dai Vostri magazzini. "
James (Jim) Davis Dec 15, 2011:
@MrDavis Just put a different letter for each company. It is what everybody else does. You have now added a company Z. Does that mean three companies were involved? Full context of makes a big difference.
Oliver Lawrence Dec 15, 2011:
Posting whole sentences is fine as long as you don't post them as the question term itself; any confidential details, company names, etc., are also best removed. So you could just paste the sentence into this discussion...
MRDavis (asker) Dec 15, 2011:
Hi Jim - I am wary of posting whole sentences as once I got my knuckles wrapped! Anyway your asumption about the scenario is right, particulary in view of the fact that "company Z", for whom the machines were originally intended, must not come near them to either move or pick up.
James (Jim) Davis Dec 14, 2011:
note that verbs "ritirare" and "spostare" are used later in the sentence. Couldn't we just see the whole sentence too please? Also we have two companies here. I assume that company x is warning company y not to touch company x's machines which are currently located company y's warehouse. However, I can imagine a number of other possibilities. Also while the object of spostare and ritirare will probably be the machines, the subject (x or y or other) is up to us to imagine. Doesn't take a lot to copy and paste the whole paragraph in which is what a lot of people do if they can.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

make use

... to make any use whatsoever of...
In the sense of "avere la facoltà di servirsi liberamente di qualcosa" from the Garzanti IT-IT online dic which confirms my instinct.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-14 18:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

Italian often uses formulas which seem indirect when the meaning is to actually do it yourself. Dispongo di una macchina = ho la facoltà di servirmi di una macchina = ho una macchina e come tutti gli altri guido mia macchina.
Having said that, the extra connation of disporre, letting somebody else use it rather than using it yourself is covered here by "whatsoever".
Look at the context. What are they saying is hey those machines are ours and we are warning you not to even touch them. Don't use them in anyway whatsoever, not by yourself and not by anybody else and don't use them to make a profit, don't sell them. I think that is the closest you will get to it.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2011-12-16 08:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

I can confirm my post wiith the fuller context.
Note from asker:
Thanks, but anything involving "use" implies actually using the machinery which is inappropriate.
Peer comment(s):

agree tradu-grace
10 mins
agree carmelo1
46 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks."
+2
12 mins

make use of

i.e. keep at one's disposal in order to use
Note from asker:
Thanks. "make use of" inappropriate - in the end I went for "place at anyone's disposal" which is similar to your explanation
Peer comment(s):

agree tradu-grace
9 mins
neutral kmaciel : why in order to use? Why not, in order to sell, scrap, exchange, donate, destroy ....? Why is everyone so obsessed with "use"?
2 hrs
agree 3ADE shadab
1 day 16 hrs
Something went wrong...
26 mins
Italian term (edited): disporre di

use

a Plain English option - don't smother a verb with an unnecessary nominalisation (make use of=use)
Note from asker:
Hi! - sound advice but I had to avoid "use" as we are talking about machinery and it would sound as if they are "using" the machinery, ie. putting it into operation, which is inappropriate. Thanks anyway.
Something went wrong...
12 mins

dispose of

The undersigned company "X" hereby requests and requires you/your company to expeditiously dispose of any and all machinery belonging to you/it ...

hope that was helpful

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-12-14 12:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

words separated by slashes (/) are alternatives and must not be used together!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-12-14 12:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

could be refined further:
"... to expeditiously take possession and dispose of any and all..."


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-12-14 12:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

With regard to suggestions based on the concept of "use": whilst the word "disporre" is used most commonly in the context of "making use" of something, in this particular context, the notice is aimed at getting the recipients to merely "get their stuff off" the sender's property (warehouse). The sender of the notice couldn't care less whether the other party "uses" or "makes use of" the machines in question ... for all the sender cares, the recipient could simply dump his machines into the ocean (incurring the related environmental liability, obviously!)....


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-12-14 13:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

have only now noticed that the letter is addressed to a shipping/warehousing agent, it basically means that the shipping/warehousing agent is served notice to cease and desist from attempting to DISPOSE OF (sell/use/donate) the machines belonging to the lawyer's client. Even in this context, the term "dispose of" is preferable to "use" or "make use" of.
If the notice is served on the warehouser/shipping agent, the sentence would read:
"... the company X hereby requests and requires you/your company to cease and desist all attempts at disposing of any of its machinery whatsoever ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-14 13:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

this whole thing would be much simpler if the entire sentence were provided.
In any event, if the notice is served on a warehouser/shipping agent, it is hardly practical for the latter to actually "use" or "make use of" machinery stored in its warehouse! In this context, the connotation is clearly that of DISPOSAL (including by sale or by scrapping) rather than the USE of machinery.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-14 13:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

for further insight into the concept of "Disposal" see:
http://www.scotland.gov.uk/Topics/Government/Finance/spfm/di...
especially point 2.
Note from asker:
Thanks for your answer and for your notes. I think you were the closest as as you rightly state I had to avoid "use" as even though we are talking about machinery "putting into operation" isn't the sense of it.
Peer comment(s):

neutral Kate Chaffer : Have you noticed the word 'diffida'?
55 mins
diffida = if used against the warehouser (to stop him from selling the machinery) = cease and desist notice
Something went wrong...
4 hrs

endow

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search