Glossary entry

Italian term or phrase:

fuori corso

English translation:

supplementary year

Added to glossary by achisholm
Dec 27, 2011 17:19
12 yrs ago
61 viewers *
Italian term

fuori corso

Italian to English Social Sciences Education / Pedagogy university degree course
I am translating a certificate for a pharmacist, verifying their attendance and completion of their degree course.

" xxx è stato iscritto al primo, secondo, terzo e quarto anno del corso di laurea in Chimica e tecnologia farmaceutiche per gli anni accademici 1993/94, 1994/95, 1995/96, 1996/97. L'anno accademico di iscrizione al primo anno di corso ha avuto inizio il 16/09/1993. Successivamente ha chiesto ed ottenuto il passaggio al quarto, quinto, quinto (fuori corso I) e quinto (fuori corso II) anno del corso di laurea in Chimica e tecnologia farmaceutiche- nuovissimo ordinamento per gli anni accademici 1996/97, 1997/98, 1998/99, 1999/00."

Sounds like these are extensions or repeat years.

Any idea how to translate?

Discussion

achisholm (asker) Dec 28, 2011:
yes first repeat year, second repeat year sounds good.
Thomas Roberts Dec 28, 2011:
I don't thnk you can do much better than "repeat"

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

supplementary year

The problem is that in Italy you can take as many years "fuori corso" as you wish, whereas in the UK you can be placed on a supplementary year only under particular circumstances that prevented you from completing your studies withing the normal duration of the program. So the underlying concept is quite different, but at the end of the day I think supplementary years are the years you are enrolled on a program beyond the normal duration of your course like the years fuori corso in the Italian system.
Example sentence:

The Supplementary Year Program allows students, whose life circumstances prevent them from finishing their Bachelor of Design Honours degree in four years, to take a reduced load / reduced fee fifth year of study.

Peer comment(s):

agree Audra deFalco (X) : I think this is the best solution as the "fuori corso" concept really only exists in Italy. Bella l'Italia, eh? :D
5 hrs
è un brutto concetto davvero! grazie dell'agree
agree Giulia Gigliotti
13 hrs
grazie!
agree Thomas Roberts : Not quite exactly there but close enough.
19 hrs
agree Yvonne Gallagher
22 hrs
neutral Michael Korovkin : too late to comment, of course, but why a year and not five? One canremain fuori corso any number of years. How have you decided that it was only one? The answer: "supplementary year".
1 day 12 hrs
well, or supplementary yearS according to the case I guess!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
+3
30 mins

exceeding the normal duration of the program

Probably too long but this is the meaning. I hope it helps you
If you exceed the normal duration of the program, your enrolment status will be "fuori corso".
(You failed in one or more exams you did not present one or more exams belonging to the year)
Peer comment(s):

agree Isabelle Johnson : Yes I agree. In excess of...
1 hr
Thank you Isabelle
agree Juan Pablo Sans
5 hrs
agree Susanna Garcia
8 hrs
Something went wrong...
1 day 19 mins

supplementary period / out-of-time studies

No, they are not repeating students: they are those ... well, see below (University of Bologna statutes):
A student who has not obtained a certificate of attendance at courses specified in the study plan for a specific year of study or who has not acquired the minimum number of credits required for enrolment in the subsequent year, becomes a ripetente i.e. a student who repeats the year.
A student who has attended the degree course for the number of years stipulated by the university regulations but who has not acquired all the credits needed to graduate is given fuori corso status.
i.e.,
www.elccel.org/docs/nr_sp3_it_0.doc -
university careers and that a lot of them are fuori corso (out-of-time) students

Incidentally, secondo me, non è per niente brutto, come concetto, anzi è degno di una vera università dove la gente poteva passare pure la vita intera. E brava Italia! What IS brutto, is the fact that all anglo-saxon universities have become simply professional training schools rather than universities, teaching rather than professing, and imparting skills rather than real transcendental knowledge, whereas Italian universities, all the usual "casino" nonwithstanding, remain universities.
Peer comment(s):

neutral Loredana Nano : Sono d'accordo con l'offrire una seconda occasione quando c'è uno scoglio (come i resits inglesi fanno),ma quanti stanno fuori corso per anni e anni perché se la prendono comoda tolgono spazio e risorse a chi fuori corso non lo è!
23 hrs
neutral Pasquale Capo : ho fatto la mia ricerca e ho deciso di tradurlo come "deferred status" student, che ne pensate?
2935 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search