Jan 27, 2012 09:58
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term

продавец имеет право требовать

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
В русских договорах часто встречается фраза о том, что одна сторона имеет право требовать что-то от другой.
Я не уверена, как это лучше выразить на английском

Например, The Seller shall have the right to demand that the Buyer do X

Не звучит ли в таком случае demand слишком резко? Или может быть можно

The Seller shall have the right to oblige the Buyer to do X

Буду очень благодарна за помощь.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

The Seller shall have the right to require

8.6. In the event that the Buyer has resold the Goods in the ordinary course of business subject to any retention of title in favour of the Buyer and the Buyer defaults in payment or ceases to have any right to resell or use as referred to in Conditions 8.4(a) and 8.4(b) above the Seller shall have the right to require the Buyer to enforce its rights pursuant to or under such retention of title and all monies and/or goods recovered thereby by the Buyer shall, to the extent of any liability of the Buyer to the Seller, be held by the Buyer on trust for the Seller, in the case of proceeds in a separate bank account and in the case of goods, separate and distinct, properly stored, protected and insured.

http://www.haydockaccess.co.uk/terms-and-conditions

The Seller shall have the right to require the Buyer to deliver any apparatus covered by this warranty to a designated service center and the Buyer shall pay both in-bound and out-bound transportation charges, accepting only the direct and actual cost of apparatus repair or replacement as provided above.
http://www.ips.us/PDF/TC.pdf
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
57 mins
Thank you
agree Sam Pinson
4 hrs
Thank you
agree Judith Hehir
5 hrs
Thank you
agree David Knowles
6 hrs
Thank you
neutral The Misha : This is a perfectly respectable solution, and I hate to go against the native cohort on this. Yes, there's tons of usage examples, mostly from official docs. But in a private contract? The register is too high, & native lawyers just don't say it this way.
1 day 3 hrs
agree cyhul
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
3 mins

the seller has the right to require

Peer comment(s):

agree Irene Chernenko : "The seller MAY require that" would be a little bit better. 3 hrs
3 hrs
Thanks!
Something went wrong...
+4
12 mins

the seller shall be entitled to request

IMHO

www.acca.co.uk/.../f4chn_2011_jun_a.pdf - Перевести эту страницу
Формат файлов: PDF/Adobe Acrobat - Быстрый просмотр
(c) In accordance with Article 244 of the Property Law, a right holder shall be entitled to request the return of any insurance proceeds, damages or indemnities ...
Peer comment(s):

agree Eva Leitner : I agree, this is common.
1 min
Спасибо!
agree Veneta Medarova
1 hr
Спасибо!
agree Uliana Rudik : Yes, but I'd rather use "claim" instead of "require".
1 hr
Спасибо!
agree mar_pohl (X)
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+2
16 mins

seller has the right to demand

well used, Google loves it - 45 mil. references.
Peer comment(s):

agree Ravindra Godbole
1 hr
Thank you!
agree Natalia Burt (X)
1 hr
Thank you!
Something went wrong...
+2
1 hr

The seller may

Shall/may is pretty much a standard dichotomy in legal speak. Shall means you have to, and may means just that, you may, i.e. you have the right to/are entitled blah blah but don't have to.
Peer comment(s):

neutral Irene Chernenko : I think the issue is about what verb comes next... And so, the seller may... what?
1 hr
Nope. You are missing the point of this entire discussion, I am afraid.//demand, require, request - whatever the context warrants. The seller may request that blah blah, that's the phrase.
agree vita z
2 hrs
agree Svetlana Virjnevschi
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search