Glossary entry

German term or phrase:

Grad I, II, und III (Chondrosarkom)

English translation:

grade I, II or III (chondrosarcoma)

Added to glossary by Anne Schulz
Mar 14, 2012 19:56
12 yrs ago
3 viewers *
German term

Satzverstaendnis: Grad I, II, und III

German to English Medical Medical (general)
Dies ist die Niederschrift eines Interviews.

Der Interviewer fragt: Wieviele Ihrer Chondrosarkom-Patienten fallen aufgrund des Schweregrades ihrer Erkrankung in eine der folgenden Kategorien: Grad I, Grad II und Grad III?

Ist dies als "staging" zu sehen und kann ich es deshalb mit Stage I,II and III uebersetzen, oder waere es besser das Wort "Grade" zu benutzen?

Vielen Dank im Voraus fuer Vorschlaege :)
Change log

Mar 19, 2012 10:25: Anne Schulz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1038973">Martina Kilgo's</a> old entry - "Satzverstaendnis: Grad I, II, und III"" to ""grade""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Mar 14, 2012:
Sorry, I was a bit hasty in classifying this as non-PRO.

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

grade

Bei Knochentumoren gibt es Grade und Stadien (bzw. grades and stages); wenn im deutschen Text von "Grad" die Rede ist, würde ich im Englischen bei "grade" bleiben.
Note from asker:
Thank you :)
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 mins
Thank you, philgoddard :-)
agree Susanne Schiewe
3 mins
Danke, Susanne :-)
agree uyuni : Hier bezieht es sich auf den morphologischen Differenzierungsgrad des Tumors (G1, G2; G3) - daher eindeutig *grade*, nicht *stage`... Auch hochdifferenzierte Tumoren können im Stadium fortgeschritten sein und umgekehrt...
3 mins
Hmm - das war andererseits, glaube ich, gerade Martinas Problem, dass sich "Schweregrad" sowohl auf "fortgeschrittenes Stadium" als auch auf "ungünstige Histologie" beziehen könnte :-)
agree Steffen Walter
37 mins
Danke, Steffen :-)
agree Lirka
20 hrs
Danke, lirka :-)
agree Iris Seifert (X) : guter Hinweis uyuni.
1 day 22 hrs
Danke Iris - ich verstehe allerdings, ehrlich gesagt, immer noch nicht, woraus uyuni die Gewissheit zieht, dass sich Schweregrad "eindeutig" auf die histologische Differenzierung und nicht auf den Fortgeschrittenheitsgrad bezieht.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again for your help :)"
+2
18 mins

grade 1, 2, 3

"Grade" is correct here, IMO. There are various classification systems, but the stages classification involves more and othere levels, see http://www.uniklinik-ulm.de/struktur/zentren/cccu/home/fuer-...

The grading of secondary chondrosarcomas
is similar to that of primary
chondrosarcomas and includes
grade 1, low; grade 2, intermediate;
and grade 3, high.
http://www.smbs.buffalo.edu/ortho/tumorarticles/SecondaryCho...
Note from asker:
thank you :)
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : Genau, bei den Stages müsste es eher "I, II, III und IV" heißen.
31 mins
Es gibt aber wohl auch ein vierstufiges Grad-System - siehe unsere gemeinsame Ulmer-Referenz ;-)
agree British Diana
1 day 21 hrs
Thank you Diana - you give me a treat today :-). Have a nice weekend!
Something went wrong...
1 hr

: Stage I, II and III

Peer comment(s):

neutral Susanne Schiewe : Take a closer look at your reference - it says: Grading and Staging ....
8 mins
neutral Iris Seifert (X) : second Susanne: actually beautiful differention explanation here between 'gade' and 'stage', and in my opinion the German would refer to "Fortgeschrittenheitsgrad' if 'staging' is meant
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search