Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dar gato por liebre a
English translation:
to rip off someone
Added to glossary by
Kevin LOVELADY
Jul 12, 2003 09:53
21 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
para que tampoco te den gato por liebre
Non-PRO
Spanish to English
Other
chat room focus group general conversation about the use of internet for buying cars
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
so you don't get ripped off either
Colloquial.
More formally you could say:
so that you get value for your money.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-12 10:19:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Parrot\'s right. So you don\'t get a rip-off
More formally you could say:
so that you get value for your money.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-12 10:19:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Parrot\'s right. So you don\'t get a rip-off
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for a rapid and appropriate answer"
7 mins
so that they don't do you in either
In the sense of taking in or cheating someone.
Cheerio,
V
Cheerio,
V
20 mins
so they don't put one over on you
Just another possibility.
21 mins
so they don't pull the wool over your eyes
And another.
1 hr
so they don't sell you the Brooklyn bridge
here in the U.S., that's a standard reference to being a sucker.
1 hr
So that you've not been done
Just another way of saying this in English
5 hrs
so that they don't give you A PIG IN A POKE either.
I think A PIG IN A POKE is the popular saying equivalent for "gato por liebre".
Reference:
Something went wrong...