Glossary entry

English term or phrase:

AS witness therefore

Spanish translation:

Y para que así conste

Added to glossary by Jose Morago
Jul 23, 2013 12:05
10 yrs ago
9 viewers *
English term

AS witness therefore

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Precontrato de fútbol
AS witness therefore, the Parties sign this Agreement on the date and location indicated herebelow
Change log

Jul 30, 2013 11:08: Jose Morago changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/50726">GiovanniMu's</a> old entry - "AS witness therefore"" to ""En virtud de lo cual""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sandro Tomasi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jose Morago Jul 30, 2013:
Gracias a ti por la corrección, Charles. Sí el original es realmente confuso. Mi principal error fue prestar más atención a “therefore” que a “witness”. Además, la parte del contrato en la que aparece el término es la que habitualmente se traduce de la forma en que tú habías propuesto. Lamento el error. Con el permiso de Giovanni, voy a cambiar la entrada en el glosario. Un cordial saludo.
Charles Davis Jul 30, 2013:
@ José Te agradezco mucho tu respuesta, que te honra. Desde luego, hice mi comentario sin ánimo de ofender.

La raíz del mal es, efectivamente, la pésima redacción del original inglés. "Therefore" es una barbaridad en este contexto; está claro que querían decir "thereof". Supongo que, como "as witness thereof" quiere decir "as witness of it/that", querían decir "therefor" en el sentido de "for it/that". Total, un desaguisado.

La cuestión de los puntos no tiene la más mínima importancia. Eso lo vamos a dejar como está. Lo que sí me parece oportuno es cambiar la entrada del glosario. Esto lo podéis hacer o Giovanni o tú con la opción "corregir entrada de glosario" en la caja "Entrada de glosario" en esta página, arriba. Creo que la entrada no se puede eliminar. Recomiendo que se ponga "y para que así conste".

Saludos cordiales :)
Jose Morago Jul 30, 2013:
Después de analizar los comentarios de Charles, creo que tiene razón. Aunque mi traducción encaje en el contexto, no es precisa. Estoy de acuerdo con Charles en que witness implica necesariamente “dar fe/testimonio”. Si as witness therefore es equivalente a in witness whereof/thereof, la traducción correcta es la que él propone. La fórmula as witness therefore me parece incorrecta. Entendí que therefore implicaba una idea consecutiva (vinculante con respecto a los expuesto anteriormente en el contrato), pero perdí de vista el peso que tiene witness en el término. Lamento mi error y los posibles inconvenientes. No tengo ningún problema en perder los puntos otorgados. También estoy de acuerdo con Charles en que la traducción no debería permanecer así en el glosario.
Charles Davis Jul 29, 2013:
@ Giovanni No me quejo de tu elección; solo quiero advertir que "en virtud de lo cual" es incorrecto aquí, y te aconsejo que no lo emplees.

"In witness whereof" quiere decir que se firma para certificar o confirmar o hacer constar lo anterior. El hecho de firmar sirve para dar testimonio o fe de lo que se ha afirmado en el contrato:

"witness: used to refer to confirmation or evidence given by signature or under oath:
in witness thereof, the parties sign this document"
http://oxforddictionaries.com/definition/english/witness?vie...

En cambio, "en virtud de" significa "en fuerza, a consecuencia o por resultado de" (DRAE). Es decir, que si pones "en virtud de lo cual", estás diciendo que se firma a consecuencia de, o en fuerza de, lo anterior. Esto no es en absoluto lo que significa la fórmula inglesa.

"En virtud de lo cual" corresponde al inglés "Now, therefore", y ocurre en los contratos después de los considerandos, para introducir los acuerdos. Nada de "witness"

Esto lo hago constar no por la cuestión de los puntos, sino porque me parece una lástima que se haya introducido en el glosario una traducción incorrecta que solo servirá para despistar a los usuarios. Saludos cordiales.

Proposed translations

-1
31 mins
Selected

En virtud de lo cual

Otra opción más. Estoy de acuerdo en que la fórmula no me parece del todo correcta.
Peer comment(s):

disagree Billh : No, this is incorrect here.
6 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+7
19 mins

en fe / testimonio de lo cual // y para que así conste

La fórmula habitual en inglés es "In witness thereof" o "In witness whereof". "As witness therefore" no es muy correcto, pero significa lo mismo.

En los contratos españoles, las fórmulas correspondientes son las indicadas. Valdría cualquiera de ellas: "En fe de lo cual", "En testimonio de lo cual", "Y para que así conste".
Note from asker:
Muchas gracias a todos. Aprendí mucho de sus comentarios. El contrato no está redactado por una persona de habla inglesa, es por eso el error seguramente. Gracias de nuevo. Saludos
Peer comment(s):

agree liz askew : Indeed, the English isn't right in the given context; in fact it just isn't right at all.
2 mins
No it isn't; it makes you wonder who drafted it. Thanks, Liz :)
agree Carole Salas
4 hrs
Gracias, Carole :)
agree Mónica Algazi
4 hrs
Gracias, Mónica :)
agree Jaime Oriard
5 hrs
Gracias, Jaime :)
agree María Eugenia Wachtendorff
14 hrs
Gracias, MEW :)
agree José Alberto Ruiz Pérez
2 days 21 hrs
Gracias, Alberto :)
agree Billh : y para que así conste is BY FAR the most common term for this in the thousands of contracts I have translated - maybe 95 %
6 days
Thanks, Bill. Now that you mention it I think you're right. "En testimonio de lo cual" sounds very familiar to me because it was standard in the seventeenth century :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search