Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
AS witness therefore
Spanish translation:
Y para que así conste
English term
AS witness therefore
4 -1 | En virtud de lo cual | Jose Morago |
4 +7 | en fe / testimonio de lo cual // y para que así conste | Charles Davis |
Jul 30, 2013 11:08: Jose Morago changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/50726">GiovanniMu's</a> old entry - "AS witness therefore"" to ""En virtud de lo cual""
Non-PRO (1): Sandro Tomasi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
En virtud de lo cual
en fe / testimonio de lo cual // y para que así conste
En los contratos españoles, las fórmulas correspondientes son las indicadas. Valdría cualquiera de ellas: "En fe de lo cual", "En testimonio de lo cual", "Y para que así conste".
Muchas gracias a todos. Aprendí mucho de sus comentarios. El contrato no está redactado por una persona de habla inglesa, es por eso el error seguramente. Gracias de nuevo. Saludos |
agree |
liz askew
: Indeed, the English isn't right in the given context; in fact it just isn't right at all.
2 mins
|
No it isn't; it makes you wonder who drafted it. Thanks, Liz :)
|
|
agree |
Carole Salas
4 hrs
|
Gracias, Carole :)
|
|
agree |
Mónica Algazi
4 hrs
|
Gracias, Mónica :)
|
|
agree |
Jaime Oriard
5 hrs
|
Gracias, Jaime :)
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
14 hrs
|
Gracias, MEW :)
|
|
agree |
José Alberto Ruiz Pérez
2 days 21 hrs
|
Gracias, Alberto :)
|
|
agree |
Billh
: y para que así conste is BY FAR the most common term for this in the thousands of contracts I have translated - maybe 95 %
6 days
|
Thanks, Bill. Now that you mention it I think you're right. "En testimonio de lo cual" sounds very familiar to me because it was standard in the seventeenth century :)
|
Discussion
La raíz del mal es, efectivamente, la pésima redacción del original inglés. "Therefore" es una barbaridad en este contexto; está claro que querían decir "thereof". Supongo que, como "as witness thereof" quiere decir "as witness of it/that", querían decir "therefor" en el sentido de "for it/that". Total, un desaguisado.
La cuestión de los puntos no tiene la más mínima importancia. Eso lo vamos a dejar como está. Lo que sí me parece oportuno es cambiar la entrada del glosario. Esto lo podéis hacer o Giovanni o tú con la opción "corregir entrada de glosario" en la caja "Entrada de glosario" en esta página, arriba. Creo que la entrada no se puede eliminar. Recomiendo que se ponga "y para que así conste".
Saludos cordiales :)
"In witness whereof" quiere decir que se firma para certificar o confirmar o hacer constar lo anterior. El hecho de firmar sirve para dar testimonio o fe de lo que se ha afirmado en el contrato:
"witness: used to refer to confirmation or evidence given by signature or under oath:
in witness thereof, the parties sign this document"
http://oxforddictionaries.com/definition/english/witness?vie...
En cambio, "en virtud de" significa "en fuerza, a consecuencia o por resultado de" (DRAE). Es decir, que si pones "en virtud de lo cual", estás diciendo que se firma a consecuencia de, o en fuerza de, lo anterior. Esto no es en absoluto lo que significa la fórmula inglesa.
"En virtud de lo cual" corresponde al inglés "Now, therefore", y ocurre en los contratos después de los considerandos, para introducir los acuerdos. Nada de "witness"
Esto lo hago constar no por la cuestión de los puntos, sino porque me parece una lástima que se haya introducido en el glosario una traducción incorrecta que solo servirá para despistar a los usuarios. Saludos cordiales.