Aug 23, 2013 07:38
11 yrs ago
Russian term
понятие
Russian to English
Other
Slang
criminal world
Из уст в уста передавался "отшлифованный закон", или "понятия"
Proposed translations
(English)
4 +3 | ponyatiya / code of conduct | Max Deryagin |
4 +4 | rulebook | Rachel Douglas |
3 | "terms" | erika rubinstein |
4 -1 | regulations | LilianNekipelov |
Proposed translations
+3
1 hr
Russian term (edited):
понятия
Selected
ponyatiya / code of conduct
This term is used only in plural in Russian. See the ref.
Peer comment(s):
agree |
GaryG
: or "code of honor" (if there is honor among thieves), per Marder's Supplementary R>E Dictionary
36 mins
|
That's right. Thanks.
|
|
agree |
Allison Keating
: Agree - also with GaryG's suggestion.
5 hrs
|
agree |
Sofia Gutkin
: Wikipedia refers to it as the "code" as well.
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
21 mins
"terms"
---
+4
2 hrs
rulebook
In case you want to use two terms, this and Max's "code" would do. We did discuss this (criminal slang, plural, "понятия"), just a few weeks ago.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/government_poli...
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/government_poli...
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
SirReaL
3 hrs
|
Thanks, Mikhail.
|
|
agree |
The Misha
3 hrs
|
Thanks, Misha.
|
|
agree |
cyhul
22 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
alex suhoy
1 day 5 hrs
|
Thanks, Alex.
|
-1
3 hrs
regulations
In this context-- as in Rules and Regulations
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: Uh-huh, the Official Thievery, Brigandry and Criminal Mischief Regulations. On the serious side, I can't imagine what could be more off key than this stylistically.
2 hrs
|
Discussion