Aug 23, 2013 07:38
11 yrs ago
Russian term

понятие

Russian to English Other Slang criminal world
Из уст в уста передавался "отшлифованный закон", или "понятия"

Discussion

Vladyslav Golovaty Aug 24, 2013:
rules of the underworld impossible to abbreviate: e.g. жить по понятиям (по правилам преступных сообществ) — live by the rules of the underworld (similar to the Rulebook, of course:)

Proposed translations

+3
1 hr
Russian term (edited): понятия
Selected

ponyatiya / code of conduct

This term is used only in plural in Russian. See the ref.
Peer comment(s):

agree GaryG : or "code of honor" (if there is honor among thieves), per Marder's Supplementary R>E Dictionary
36 mins
That's right. Thanks.
agree Allison Keating : Agree - also with GaryG's suggestion.
5 hrs
agree Sofia Gutkin : Wikipedia refers to it as the "code" as well.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
21 mins

"terms"

---
Something went wrong...
+4
2 hrs

rulebook

In case you want to use two terms, this and Max's "code" would do. We did discuss this (criminal slang, plural, "понятия"), just a few weeks ago.
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/government_poli...
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree SirReaL
3 hrs
Thanks, Mikhail.
agree The Misha
3 hrs
Thanks, Misha.
agree cyhul
22 hrs
Thank you.
agree alex suhoy
1 day 5 hrs
Thanks, Alex.
Something went wrong...
-1
3 hrs

regulations

In this context-- as in Rules and Regulations

Peer comment(s):

disagree The Misha : Uh-huh, the Official Thievery, Brigandry and Criminal Mischief Regulations. On the serious side, I can't imagine what could be more off key than this stylistically.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search