Glossary entry

English term or phrase:

root structure

Spanish translation:

estructura radicular

Added to glossary by celiacp
Sep 21, 2013 20:23
10 yrs ago
1 viewer *
English term

root structure

English to Spanish Tech/Engineering Environment & Ecology root structure
Hand removal – Weeds are cut, bagged and moved to a landfill. Most expensive procedure however, maintains root structure.
Change log

Oct 5, 2013 09:06: celiacp Created KOG entry

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

estructura radicular

"radicular" se refiere a la/s raíz/raíces.
Es mucho más específico que "radical", que resulta más ambiguo por tratarse de un término polisémico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-09-21 21:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://lema.rae.es/drae/?val=radicular
Peer comment(s):

agree Ulisses Pasmadjian : Me parece la mejor traducción!
49 mins
Gracias!
agree Beatriz Ramírez de Haro
11 hrs
Gracias!
agree Phoenix III
16 hrs
Thank you!
agree Toni Castano : Este es un ejemplo claro en el que un término correcto ("radical") llega a ser ambiguo por el uso que se hace de él en otros ámbitos. Lo más prudente es recurrir a "radicular".
1 day 10 hrs
Gracias, Toni.
agree Cristina Gonzalez
2 days 19 hrs
gracias Cristina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

estructura de la raíz

es lo que parece.
Peer comment(s):

neutral celiacp : El adjetivo para "estructura" sería "radicular". Saludos!
1 hr
de acuerdo.
agree Mónica Algazi
3 hrs
gracias
Something went wrong...
+1
6 mins

estructura radical

www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0378...script...‎Translate this page
by R Luque Arias - ‎2004 - ‎Cited by 4 - ‎Related articles
ESTRUCTURA PRIMARIA DEL SISTEMA RADICAL DE Coespeletia CUATREC. Rebeca Luque Arias. Rebeca Luque Arias. Doctora en Ciencias Naturales, ...
Peer comment(s):

agree Carole Salas
23 mins
Thank you, Carole!
neutral Ulisses Pasmadjian : Me gustaría saber (por curiosidad) porqué elegistes esa traducción, ya que el término "radical", para el contexto, es de sentido ambiguo, para mí. Saludos!
1 hr
*de la raiz* = *radical*
neutral celiacp : coincido con Ulisses. "Radical" es ambiguo, lo que no sucede con "radicular"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search