Apr 21, 2014 10:29
10 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

acreedor por cobro

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) construction bid
I may be thinking backwards this morning, but this frase -from a tender issued by the Costa Rican government for the construction of a power plant- has me confused.

Se hará acreedor de cobro por concepto de multa, el contratista que incurra en los siguientes supuestos: ....

I understand that Costa Rica can charge fines to the contractor for delays and other items affecting the construction work, but then, wouldn't the contractor be a "deudor" instead of an "acreedor" for the collection of the fine?? I am no accountant and I may have this backwards. Please help me out on a rainy Monday morning.

Thanks!

Discussion

DLyons Apr 21, 2014:
Might it be "al contratista"?

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

subject to payment

It could mean this.

En el mundo empresarial, se denomina comúnmente acreedores a aquellas personas físicas o jurídicas que prestan sus servicios o proveen de bienes a la empresa, en contraposición a clientes, que son aquellas personas físicas o jurídicas a quienes la empresa facilita sus bienes o servicios.

http://www.tengodeudas.com/definiciones/acreedor

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1708369



--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-04-21 11:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

acreedor:
adj. y s. Que tiene derecho a pedir el cumplimiento de alguna obligación o la satisfacción de una deuda:

http://www.wordreference.com/definicion/acreedor




--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2014-04-21 11:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Enrique Ochoa, abogado especialista en temas de defensa del consumidor y colaborador de Perú Consume, dice que en caso un proveedor no respete la decisión del usuario, puede hacerse acreedor de una amonestación o incluso una multa de hasta 450 UIT, de acuerdo a la gravedad del daño causado.

http://elcomercio.pe/economia/personal/evita-insistentes-lla...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-04-21 11:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

El tiempo de agota y ya sólo queda una semana para que usted presente su declaración anual de impuestos. Si no lo hace a más tardar el 30 de abril, puede hacerse acreedor a actualizaciones, recargos, multas, embargos y, en casos extremos, hasta penas en prisión.

http://eleconomista.com.mx/finanzas-personales/2013/04/21/mu...

It has to mean 'be subject to'!
Peer comment(s):

agree philgoddard : Just "subject to a fine" would do. Or "required to pay", or "liable for".
3 hrs
Thank you, Phil :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I was being too literal with the sentence. Your examples cleared it up."
+1
52 mins
Spanish term (edited): acreedor por cobro por concepto de multa

liable to incur a fine

Any contractor will be liable ... in the following circumstances

Creo que es mejor ampliar la frase original como equivalente de la equivalencia en inglés que propongo, más corta pero que, a mi entender, expresa lo mismo.

(M) Any Club failing to answer to correspondence with any League matter within 7 days will be liable to incur a fine of £5.00. And a Further £5-00 for every 7 ... (http://www.ddsl.org.uk/leagueNews/leagueNews.php?id=17047955...

If you contravene Section 38 of the Act you will be liable to incur a fine of up to # 3,000 and/or imprisonment (http://www.psa.gov.ie/Website/psa/psa.nsf/PSA3_Q&A.PDF)

Peer comment(s):

neutral philgoddard : This is a tautology. You can say "shall be liable for a fine" or "shall incur a fine", but not both.
2 hrs
:-) True. Then your second option. Still , language is full of repetitions, but you are right.
agree neilmac
19 hrs
Thanks, Neil.
Something went wrong...
-1
3 hrs

fine charge-deserving party

“Acreedor” is a direct modifier of the pronominal form “Se.” “Se [el contratista]” is the pronominal form for he/she/it... in this case it´s a “he [el contratista].” Watch out for the ending particle of the word ´acreedor,´ not ´acreedora;´ So... the translation is as follows: The Contractor that incurs in the following assumptions, will be the fine charge-deserving party:
Peer comment(s):

disagree philgoddard : This is not native English and doesn't merit a 5.
15 mins
Oh well, then I suggest you tell me how Phil. "Shall" has never been mentioned in the Source Text. I suggest you show the translation for the whole text before you rate anybody Phil...
neutral Helena Chavarria : I'm afraid I've never heard of a 'fine charge-deserving party' nor can I find any examples.
1 hr
I know. However, I believe syntax is messed up in the Source Text as well. ;) ´Se hará acreedor de cobro por concepto de multa, el contratista que incurra en los siguientes supuestos:´ is all messed up.
Something went wrong...
11 hrs

entitled to payment

Suggestion
Something went wrong...
11 hrs

will be sentenced to a fine

acredor a un gastigo may be translated as senteced to a punishment
Something went wrong...
20 hrs

May be penalised / liable to penalty

liable adj.-> responsible or obligated. Thus, a person or entity may be liable for damages due to negligence, liable to pay a debt, liable to perform an act for which he/she/it contracted to do, or liable to punishment for commission of a crime. Failure to meet the responsibility or obligation opens one up to a lawsuit...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-04-22 06:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Se hará acreedor de cobro por concepto de multa, el contratista que incurra en los siguientes supuestos: -> "Penalties may be incurred by the contractor in the following cases:"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-04-22 06:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

"The (sub)contractor may be penalized/shall be liable to penalty in the following circumstances"... etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search