Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
reading the small print
French translation:
lire les messages en petits caractères
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-11-07 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 3, 2014 14:33
9 yrs ago
English term
reading the small print
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
financial engineering
Reading the small print and paying attention to every detail is therefore, next to understanding the company, an essential step before investing into hybrids
Proposed translations
(French)
Change log
Nov 3, 2014 14:35: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "reading the small print (lire les petits caractères...??)" to "reading the small print"
Nov 3, 2014 15:45: Stéphanie Soudais (X) changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
lire les messages en petits caractères
suggestion...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
0 min
|
Merci Gilou!
|
|
agree |
Didier Fourcot
: Ou "lire les petits caractères" tout court, on dit bien "lire un livre" laors que c'est le texte qu'on lit
9 mins
|
OUI ! Tout à fait ;-) Merci Didier!
|
|
agree |
Alexandre Tissot
9 mins
|
Merci Alexandre!
|
|
disagree |
jmleger
: Trop littéral. Primo, je ne crois pas que les règles typo soient les mêmes partout. Deuxio, il faut s'attacher à rendre la signification. S'informer complètement traduirait mieux l'expression.
11 mins
|
Nous n'avons pas le texte sous les yeux...
|
|
agree |
Florian AUDRAIN
15 mins
|
Merci Florian!
|
|
neutral |
polyglot45
: image qui n'existe pas en FR
18 mins
|
disagree |
Tony M
: I agree with JML: 'studying the fine print' means look carefully at all the details, and as P/G says, I don't believe the same image exists in FR.
27 mins
|
So, 'reading the small print' and 'paying attention to every detail' means the same...!
|
|
neutral |
Germaine
: Il n'y a pas de "message"; à la rigueur: "lire les clauses en petits caractères", mais ça m'apparaît aussi trop littéral dans ce cas-ci.
1 hr
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: bien lire le contrat, y compris les petits caractères : en tout cas, expression courante de mon côté, même image ! http://www.initiadroit.com/dossiers.php?theme=25
4 hrs
|
Merci Petitavoine!
|
|
agree |
AllegroTrans
: many examples of this on Linguee, from credible sources
6 hrs
|
Merci AllegroTrans !
|
|
agree |
Anne R
2 days 20 mins
|
Merci Anne !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins
lire les termes du contrat
Ou encore « lire les conditions générales » selon le contexte.
Je crois que c’est le sens figuré qui devrait prévaloir ici...
Je crois que c’est le sens figuré qui devrait prévaloir ici...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, but we do need the sense of « jusque dans les moindres détails »
21 mins
|
« jusque dans les moindres détails » ;)
|
|
agree |
Germaine
: lire le contrat entier ou bien lire le contrat/les conditions générales - "et porter attention au moindre détail" vient tout de suite après dans la phrase.
1 hr
|
Merci de l'avoir vu Germaine ;)
|
-2
10 mins
S'informer complètement
Cela vient du fait que bien souvent les détails importants concernant une société, par exemple, étaient dissimulés dans des textes écrits en tout petits caractères qui ne donnaient pas lieu à une lecture facile et dont on espérait qu'ils passeraient inaperçus. C'est encore le cas aujourd'hui dans les contrats d'assurance, les prospectus de sociétés cotés en bourse, les contrats de cartes bancaires, etc. A mon avis, il ne faut pas traduire littéralement, mais s'attacher pltuôt à rendre la signification.
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: "bien lire le contrat" + "porter attention au moindre détail" + "comprendre (connaître?) la société" = s'informer complètement
5 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Does not have the same connotation - this could mean "research elsewhere" for example
5 hrs
|
+4
21 mins
étudier le dossier/document dans les moindres détails
on ne peut pas traduire littéralement sous peine d'induire le lecteur en erreur
Note from asker:
On utilise également l'expression "lire entre les lignes" en français mais pas dans ce contexte je pense... |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Maybe even 'éplucher'?
11 mins
|
agree |
AnneMarieG
: connaître le dossier jusque dans ses moindres détails : ça rend bien les 2 périphrases du début.
33 mins
|
agree |
Annie Rigler
5 hrs
|
agree |
cjohnstone
20 hrs
|
-2
1 hr
Consulter les notes
Suggestion....
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: par trop réducteur.
4 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: what notes? this is about reading the actual text (often in a smaller typesetting)
4 hrs
|
+1
16 hrs
éplucher, scruter, décortiquer les termes ...
-
Discussion
'reading between the lines' is a quite different idiom: that means making assumptions about what is NOT written; the « non dits » if you like. That is clearly something that would be inadvisable in a formal contract situation, where the danger is more about what IS written, albeit sometimes buried in a mass of fine print that does not encourage you to read it.