Nov 6, 2014 15:19
9 yrs ago
1 viewer *
English term
package
English to Polish
Other
Military / Defense
military
I'll call you when we have a package.
(package here means a person who is being transported)
(package here means a person who is being transported)
Proposed translations
(Polish)
4 +4 | przesyłka | Joanna Carroll |
5 | bagaż | Jerzy CertTrans |
3 +1 | towar /podmiot przewozu | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
przesyłka
chyba można dosłownie w tym kontekście?
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Nawet, gdy chodzi o człowieka.
3 hrs
|
Dziękuję, Panie Andrzeju!
|
|
agree |
Jacek Konopka
: Bardzo słuszna uwaga- ale filmowa. Życie to nie film. Joasiu, yes- tylko z jakims komentarzem lub cudzysłowem.
3 hrs
|
ba, zycie to nawet nie bajka:)! znaczy w napisach dać cudzysłów? no mozna, jesli z filmu nie wynika o czym mowa, ale może twórcom o to właśnie chodzi?
|
|
agree |
Jacek Kloskowski
: proponuję w cudzysłowie jako wyrażenie slangowe
3 hrs
|
nie znam dokładnie przepisów rządzących napisami do filmów, ale jestem pewna ze Ivona jest w tym biegła:)
|
|
agree |
jarekab
6 days
|
Thanks a lot!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
towar /podmiot przewozu
Very secret service-like.
Peer comment(s):
agree |
Jacek Konopka
: Uzasadnienie- w swietle definicji podanej przez Panią Iwonę - TAK.
1 hr
|
Dziękuję bardzo Jacku.
|
23 hrs
bagaż
opcja
bagaż jeste czymś, co zwykle podróżuje pod czyjąś opieką.
bagaż jeste czymś, co zwykle podróżuje pod czyjąś opieką.
Discussion
Na imię mam Andrzej, nie Pan Andrzej.
:-)
I po co wielkie litery, które symbolizują KRZYK?
Mógłbyś wyjaśnic?
Nie wiem, czy wiesz, ale Ivona tłumaczy dialogi w filmach - do napisów albo dla lektora. Czy w napisach do filmów często widujesz cudzysłów?
I a propos machania palcami: http://tnij.org/74outz5
;-)
Chyba większa połowa napisów musiałaby byc w cudzysłowie. ;-)
The good boys nie pokazują palcami cudzysłowu, gdy mówią korporacyjnym slangiem. The bad boys z drugiej strony też nie pokazują.
Jeżeli chodzi o film z tego samego gatunku, to "przesyłka" będzie dobrym rozwiązaniem.
Albo przeciwnie: nie będzie dobrym rozwiązaniem.
Zależy od uznania Szanownej Pytaczki.
W każdym razie "podmiot przewozu" wydaje mi się za bardzo "serio serio".
:-)
Trzeba obejrzeć raz jeszcze "Bullitta", ale tam chyba używają terminu "świadek".