Nov 6, 2014 15:19
9 yrs ago
1 viewer *
English term

package

English to Polish Other Military / Defense military
I'll call you when we have a package.
(package here means a person who is being transported)

Discussion

Ivona McCormick (asker) Nov 7, 2014:
Dzieki Slicznie wszystkim dziekuje za pomoc!
Andrzej Mierzejewski Nov 7, 2014:
OK, nie ma problemu.
Na imię mam Andrzej, nie Pan Andrzej.
:-)
Jacek Konopka Nov 7, 2014:
@ AM - tak teraz już wiem, Panie Andrzeju. I przepraszam za ów Caps lock
Andrzej Mierzejewski Nov 7, 2014:
@Jacek Konopka Nie rozumiem, o co ci chodzi z Sienkiewiczem i "tłumaczeniem tłumaczenia".
I po co wielkie litery, które symbolizują KRZYK?
Mógłbyś wyjaśnic?
Nie wiem, czy wiesz, ale Ivona tłumaczy dialogi w filmach - do napisów albo dla lektora. Czy w napisach do filmów często widujesz cudzysłów?

I a propos machania palcami: http://tnij.org/74outz5
;-)
Jacek Konopka Nov 6, 2014:
@AM BEZ PRZESADY. Tłumaczenie Sienkiewicza- nie sensu stricto tylko 'tłumaczenie tlumaczenia' jest nadziane przypisami typu ad hoc. BEZ PRZESADY!!
Jacek Konopka Nov 6, 2014:
Proponowałem to samo
Andrzej Mierzejewski Nov 6, 2014:
@JackMark "proponuję w cudzysłowie jako wyrażenie slangowe"

Chyba większa połowa napisów musiałaby byc w cudzysłowie. ;-)
The good boys nie pokazują palcami cudzysłowu, gdy mówią korporacyjnym slangiem. The bad boys z drugiej strony też nie pokazują.
Joanna Carroll Nov 6, 2014:
Masz racje Frank! w końcu o wyborze może rzeczywiście zadecydować ilość liter :)
Ivona McCormick (asker) Nov 6, 2014:
przesylka Mysle, ze przesylka w tym kontekscie bedzie ok. Tak, chodzi o film Joanna. Dziewczyna jest "sygnalowcem" (whistleblower), chce wydac gosci ze spolki zbrojeniowej i dac dowody na to, ze z jej winy zgineli amerykanscy zolnierze. Transportuja ja samolotem i daja pod opieke ochroniarzy. Odnosdza sie do niej jako "package" wlasnie
The idea is to mask the nature of the package and to impersonalize it - commodify, objectify, in other words.
Joanna Carroll Nov 6, 2014:
Może Ivona nam wyjaśni, ale z tego co wiem zazwyczaj tłumaczy filmy, a to nakłada pewne wymogi co do rejestru oczywiście, ale również ilości znakowa. Towar, wg mnie brzmi lekko pejoratywnie, ale może the CIA are the bad guys here?
Andrzej Mierzejewski Nov 6, 2014:
W serii filmów "Transporter" (kinowe z Jasonem Stathamem) używane jest określenie "przesyłka" http://pl.wikipedia.org/wiki/Transporter_(film)
Jeżeli chodzi o film z tego samego gatunku, to "przesyłka" będzie dobrym rozwiązaniem.
Albo przeciwnie: nie będzie dobrym rozwiązaniem.
Zależy od uznania Szanownej Pytaczki.
W każdym razie "podmiot przewozu" wydaje mi się za bardzo "serio serio".
:-)
Jacek Konopka Nov 6, 2014:
Pani Iwona podała, że package " mens here a person who is being transported". W tym kontekście zwrot - " podmiot przewozu (FRANK- i to nie sympatia, lecz rzeczowa uwaga" zdaje się bronić.
petrolhead Nov 6, 2014:
konwojowany osoba konwojowana - ale to dotyczy głównie przestępców/skazanych.

Trzeba obejrzeć raz jeszcze "Bullitta", ale tam chyba używają terminu "świadek".
Joanna Carroll Nov 6, 2014:
można by zasięgnąć rady eksperta, ale oni są raczej 'nieśmiali' i nie odkrywają swoich sekretów :) Moja propozycja wynika z 'wiedzy' nabytej z filmów :)
Ivona McCormick (asker) Nov 6, 2014:
escorted it is someone that is protected by US government and the security team is waiting for this person so they can protect her
petrolhead Nov 6, 2014:
context escorted or smuggled?

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

przesyłka

chyba można dosłownie w tym kontekście?
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Nawet, gdy chodzi o człowieka.
3 hrs
Dziękuję, Panie Andrzeju!
agree Jacek Konopka : Bardzo słuszna uwaga- ale filmowa. Życie to nie film. Joasiu, yes- tylko z jakims komentarzem lub cudzysłowem.
3 hrs
ba, zycie to nawet nie bajka:)! znaczy w napisach dać cudzysłów? no mozna, jesli z filmu nie wynika o czym mowa, ale może twórcom o to właśnie chodzi?
agree Jacek Kloskowski : proponuję w cudzysłowie jako wyrażenie slangowe
3 hrs
nie znam dokładnie przepisów rządzących napisami do filmów, ale jestem pewna ze Ivona jest w tym biegła:)
agree jarekab
6 days
Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

towar /podmiot przewozu

Very secret service-like.
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Uzasadnienie- w swietle definicji podanej przez Panią Iwonę - TAK.
1 hr
Dziękuję bardzo Jacku.
Something went wrong...
23 hrs

bagaż

opcja
bagaż jeste czymś, co zwykle podróżuje pod czyjąś opieką.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search