Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it has maintained a cultish devotion to making it pay off
German translation:
es verfolgt dieses Prinzip (lean management) seither eisern, damit es sich lohnt/rentiert/auszahlt
English term
it has maintained a cultish devotion to making it pay off
Irgendwie bekomme ich hier keine anständige Übersetzung hin :(
Danke für eure Hilfe
Dec 3, 2014 13:54: Coqueiro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 17, 2014 16:56: BrigitteHilgner Created KOG entry
PRO (3): Sabine Schlottky, Steffen Walter, Coqueiro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
es verfolgt dieses Prinzip (lean management) seither eisern, damit es sich lohnt/rentiert/auszahlt
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 20 hrs
|
Danke schön, Harald. Frohes Schaffen und schönes Wochenende!
|
quasi-religiös
Meine Vorschläge:
... und das Unternehmen klammert sich seitdem mit quasi-religiösem Eifer (quasi-religiöser Überzeugung) an dessen finanziellen Nutzen
oder
... und dies wird seitdem im Unternehmen mit quasi-religiösem Eifer umgesetzt.
es hat eine fast kultische Hingabe entwickelt, es rentabel zu machen
Eine sehr merkwürdige Beschreibung. Nun ja, so steht es eben da..
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-03 14:50:17 GMT)
--------------------------------------------------
Anstatt "entwickelt" vielleicht auch: "an den Tag gelegt".
Discussion
Inzwischen gibt es aber vier Antworten zur Auswahl, soll die ASKERIN sich entscheiden.
Hat man doch mit zwei Mausklicks:
http://www.businessweek.com/stories/2007-02-18/a-dynamo-call... ;-)
Mit dem "one of the earliest" ist aber auch so ziemlich sicher, dass es eine positive Aussage sein soll. "Die haben mit dem Blödsinn angefangen und alle US-Unternehmen haben es ihnen nachgemacht" passt nicht dazu.
Um den richtigen Stil wenigstens halbwegs zu treffen, braucht man trotzdem den kompletten Zeitungsartikel. Aber heutzutage wird ja vielerorts jeder Satz einzeln und kontextfrei per CAT-Tool übersetzt, am besten auch noch auf dem Tablet. SCNR.
Es kann durchaus sein, dass das Unternehmen dem Gedanken "lean" zu sein zu viel geopfert hat. dann würde cultish devotion schon fast in Richtung einer sektenartigen Aufopferung gehen.
Kurz zusammengefasst: Ein bisschen Info über die Gesamtaussage wäre nett.