Glossary entry

English term or phrase:

it has maintained a cultish devotion to making it pay off

German translation:

es verfolgt dieses Prinzip (lean management) seither eisern, damit es sich lohnt/rentiert/auszahlt

Added to glossary by BrigitteHilgner
Dec 3, 2014 13:12
9 yrs ago
English term

it has maintained a cultish devotion to making it pay off

English to German Bus/Financial Management Management-Schulung
While such programs were “de rigeur for manufacturers for years, the difference at XYZ (was) the company started lean in 1987, one of the earliest U.S. companies to do so, and *it has maintained a cultish devotion to making it pay off.*”

Irgendwie bekomme ich hier keine anständige Übersetzung hin :(
Danke für eure Hilfe
Change log

Dec 3, 2014 13:54: Coqueiro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 17, 2014 16:56: BrigitteHilgner Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Sabine Schlottky, Steffen Walter, Coqueiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

dkfmmuc Dec 4, 2014:
Danke, Rolf! Den Link hatte ich auch gefunden, hätte aber von der ASKERIN gerne gewusst welche Tonalität gewünscht wird. Hätte ja sein können, dass es sich um eine kritische (Nach-)Besprechung der Unternehmensstrategie oder was auch immer handelt. Die Kategorie "Management-Schulung" deutet auf eine intensivere Beleuchtung hin und die Verwendung dieses Artikels in einem mir unbekannten Zusammenhang.

Inzwischen gibt es aber vier Antworten zur Auswahl, soll die ASKERIN sich entscheiden.
Rolf Keller Dec 3, 2014:
@dkfmmuc "Ein bisschen Info über die Gesamtaussage wäre nett."

Hat man doch mit zwei Mausklicks:
http://www.businessweek.com/stories/2007-02-18/a-dynamo-call... ;-)

Mit dem "one of the earliest" ist aber auch so ziemlich sicher, dass es eine positive Aussage sein soll. "Die haben mit dem Blödsinn angefangen und alle US-Unternehmen haben es ihnen nachgemacht" passt nicht dazu.

Um den richtigen Stil wenigstens halbwegs zu treffen, braucht man trotzdem den kompletten Zeitungsartikel. Aber heutzutage wird ja vielerorts jeder Satz einzeln und kontextfrei per CAT-Tool übersetzt, am besten auch noch auf dem Tablet. SCNR.
dkfmmuc Dec 3, 2014:
Tonalität des Gesamttextes Bei der Übersetzung wird es einen erheblichen Unterschied machen, wie die Grundaussage des Textes ist. Beschreibt dieser das Unternehmen und seine Leistungen auf eine positive Art und Weise, dann wird sich eine andere Variante ergeben als wenn der Autor genau das kritisieren würde.

Es kann durchaus sein, dass das Unternehmen dem Gedanken "lean" zu sein zu viel geopfert hat. dann würde cultish devotion schon fast in Richtung einer sektenartigen Aufopferung gehen.

Kurz zusammengefasst: Ein bisschen Info über die Gesamtaussage wäre nett.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

es verfolgt dieses Prinzip (lean management) seither eisern, damit es sich lohnt/rentiert/auszahlt

es hält seither wild entschlossen daran (lean management) fest, damit es sich lohnt/auszahlt/rentiert
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 20 hrs
Danke schön, Harald. Frohes Schaffen und schönes Wochenende!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
47 mins

quasi-religiös

Ich glaube, die Probleme bei der Übersetzung hängen damit zusammen, dass das Bild auch im Englischen nicht ganz stimmig ist.
Meine Vorschläge:
... und das Unternehmen klammert sich seitdem mit quasi-religiösem Eifer (quasi-religiöser Überzeugung) an dessen finanziellen Nutzen

oder

... und dies wird seitdem im Unternehmen mit quasi-religiösem Eifer umgesetzt.
Something went wrong...
1 hr

es hat eine fast kultische Hingabe entwickelt, es rentabel zu machen

...machen".

Eine sehr merkwürdige Beschreibung. Nun ja, so steht es eben da..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-03 14:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

Anstatt "entwickelt" vielleicht auch: "an den Tag gelegt".
Something went wrong...
+1
2 hrs

es hat sich nach wie vor mit Feuereifer darum bemüht, es profitabel zu machen

Einfach nur ein weiterer Vorschlag.
Peer comment(s):

agree Danik 2014
17 hrs
Vielen Dank, Danik!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search