Glossary entry

English term or phrase:

No soldier would send in troops that don't know the ground.

Russian translation:

ни один военный не пошлет солдат в пекло , не зная обстановки.

Added to glossary by Yuri Grachev
Nov 26, 2003 07:53
20 yrs ago
English term

No soldier would send in troops that don't know the ground.

Non-PRO English to Russian Art/Literary
A LIEUTENANT COLONEL FACES A BRIGADIER. A TELEPHONE RINGS OUT IN THE BACKGROUND.

LIEUTENANT COLONEL
Sir, we aren’t expecting any trouble. Just the usual riots, that's all. So why send in the Paras?

BRIGADIER
The decision's been made.

LIEUTENANT COLONEL
Then why wasn't I told? I'm the longest serving Commanding officer in Londonderry.

BRIGADIER
You've had the orders.

LIEUTENANT COLONEL
The Paras may know Belfast, Sir, but this isn't Belfast; this is Londonderry.

BRIGADIER
The decision's been made at the highest level.

LIEUTENANT COLONEL
Of Government?

BRIGADIER
Will that be all?

LIEUTENANT COLONEL
No soldier would send in troops that don't know the ground.

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

ни один военный не пошлет солдат в пекло , не зная обстановки.

очень хор. ссылка: http://www.sundayfilm.net/Synopsis.htm
Peer comment(s):

agree Yelena.
3 mins
спасибо, Елена
agree Alexander Shchekotin (X)
8 mins
спасибо, Александер
agree Larissa Boutrimova : хорошо
18 mins
спасибо, Лариса
agree Maria Dobrianskaya : звучит:-)
21 mins
спасибо, Машик
agree Elena Ivaniushina : .
1 hr
спасибо, Елена
agree alla dunbar
5 hrs
спасибо, Алла
agree Dorene Cornwell
2 days 9 hrs
спасибо, Dorene
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much!"
-2
18 mins

солдата не пошлют в войска (ИЛИ действующую армию) если у него нет достаточной подготовки

может быть
Peer comment(s):

disagree danya : you have played topsy-turvy with da object and da subject
7 hrs
DA object ??? what kind of an animal is DA object ?
disagree Dorene Cornwell : this is directly about knowledge of the area the troops, or in this case the paramilitary groupings are being sent to.
2 days 10 hrs
Something went wrong...
+7
19 mins

Ни один солдат не послал бы войска, которые не знают территорию (не знающие местность)

.....
Peer comment(s):

disagree Alexander Onishko : "войска" - это собирательное понятие, "войска" не могут ничего "знать"
2 mins
Prochtayte kontekst
agree Margarita
1 hr
spasibo
agree Yelena.
1 hr
spasibo
agree Yuri Grachev : Екатерина, предлагаю еще один вариант с учетом линка
1 hr
Spasibo
agree Larissa Boutrimova : м.б., вместо "солдат" - "полководец"?
1 hr
spasibo
agree Alexander Shchekotin (X)
1 hr
spasibo
agree Elena Ivaniushina : .
2 hrs
spasibo
agree Tatiana Nero (X) : Здесь солдат в смысле "военачальник", солдаты-то никого не посылают - это их посылают... По-русски, мне кажется, нельзя сказать так же, как по-английски.
6 hrs
Soldat v smisle, esli bi emu razreshali prinimat' resheniya
neutral Sergei Tumanov : я старый солдат и не знаю слов любви - кажется эти слова произносил отставной полковник.
7 hrs
agree GaryG : I think the idea here is "not even a lieutenant would..."
8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

ТВД

театр военных действий

имеется ввиду не обстановка - текущая (кто и как противостоит) а именно географическая сторона. Поскольку не служил не могу сказать употребляется ли гордое сочетание ТВД в практической речи. Хотя генералы могут так и выражаться. Если нет то ground скорее площадка территория

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-26 10:24:57 (GMT)
--------------------------------------------------

на слуху сообщение по радио: сегодня обстановка на театрах военных действий существенно не изменилась.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 13:34:15 (GMT)
--------------------------------------------------

не касаясь grounds, про солдата - кажется здесь что-то типа: Даже простой солдат (не говоря об офицере такого ранга как вы) не пошлет
Peer comment(s):

neutral Dorene Cornwell : totally correct term, but maybe too formal here. There's an aspect of polite fiction about the distinction here between out and out military operations and "maintaining order."
2 days 9 hrs
Something went wrong...
7 hrs

(ни один) настоящий солдат...

..не пошлёт в бой войска, если они не знают обстановку
или: .. не пошлёт войска/солдат в неизвестность
Something went wrong...
16 hrs

Da nikakoy boyennyy nye vvyel by voyska, nye oznakomlyennyye s myestnostyu .

This can be the variant. And also : ...nye oznakomlennyye s myestnymi osobyennostyami .
Something went wrong...
38 days

Не зная броду, не суйся в воду

Раз это в литературе или искусстве, почему бы не использовать народное творчество. Смысл тот же самый. Какая разница, солдат или кто-то другой? Эта пословица шире и может быть использована в любом тексте, не только военного содержания.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search