Jun 5, 2016 04:50
8 yrs ago
English term

quality

Non-PRO English Bus/Financial Marketing
Can you tell me which is the most accurate sentence?

1. In our translations, you will find all of the attributes that define 【quality in translation】.

2. In our translations, you will find all of the attributes that define 【a quality translation】.

3. In our translations, you will find all of the attributes that define 【 quality translation】.

4. In our translations, you will find all of the attributes that define 【translation quality】.

I need to choose the best one from the 4 sentences .Can you tell me which is correct?
Change log

Jun 6, 2016 11:55: Charlesp changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 6, 2016 11:56: Charlesp changed "Field" from "Art/Literary" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Björn Vrooman, Charlesp

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lingua 5B Jun 6, 2016:
IMO In today's world of modern technologies, repetitions are encouraged in SEO-rich writing (unfortunately). This whole sentence sounds awkward to me, regardless of repetitions. Is this a way a native speaker would express it idiomatically?

David Hollywood Jun 5, 2016:
In our translations, you will find all of the attributes that define quality.
David Hollywood Jun 5, 2016:
I think we have to keep "translations" at the beginning, as it defines what follows.
David Hollywood Jun 5, 2016:
might work
David Hollywood Jun 5, 2016:
I would suggest a different approach. How about leaving "In our translations" and then just put "quality"?
philgoddard Jun 5, 2016:
I don't agree. A lot of the work I do is editing, and one of the top three most common mistakes made by translators from other European languages into English is reproducing repetition. It's a taboo, and it distracts you from what the text is saying.
katsy Jun 5, 2016:
While agreeing that in the present example, the repetition of "translation" is awkward (for grammatically, all four sentences are correct), I would disagree that English avoids repetition. I will set aside the rather obvious example of repeating for rhetorical effect. My experience is by comparison with French, and I have spent more than 40 years learning, then following the precept that repetition in French is to be avoided. I could give examples, but don't know if Asker knows French.
In a word, just to say that English is pretty tolerant of repetition in my experience.

Responses

+6
37 mins
Selected

None of them

They are all badly written because they repeat the word 'translation'. English avoids repetition.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-06-05 05:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

You could get round this by replacing the first "translations" with "work". Then any of your four alternatives would be OK.
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
23 mins
agree JaneTranslates : I prefer #1, but I agree that any of the 4 is fine WITH the change you suggest.
44 mins
agree Victoria Britten : As you suggest; my preference would be for the third option.
2 hrs
agree Sheila Wilson : Alternative to changing the start of the sentence is to leave it as it is and end with 'define quality.'
3 hrs
Yes, that's another possibility.
agree Yvonne Gallagher
4 hrs
agree David Hollywood : totally in agreement with Sheila and your points about repetition, although not written in stone...
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 6 hrs

all of the above

any of the above would work - each with its own nuance and context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search