Dec 15, 2017 02:23
6 yrs ago
2 viewers *
French term
contrats financiers conclus exclusivement en couverture de marchés
French to English
Bus/Financial
Investment / Securities
Equity report
I'm translating an equity report for an asset-management company from French (France) to English (United Kingdom) and am having trouble with a phrase. Please find it below in a full sentence to give you full context:
'L'investissement sera réalisé pour au minimum 85% de l'Actif Net du Fonds dans les parts [..] de l'OPCVM Maître, le reste de l'actif ne pouvant être composé que de liquidités et de contrats financiers conclus exclusivement en couverture de marchés.'
I was thinking along the lines of 'financial contracts concluded only for market hedging'. Would that be the most appropriate choice?
Many thanks!
'L'investissement sera réalisé pour au minimum 85% de l'Actif Net du Fonds dans les parts [..] de l'OPCVM Maître, le reste de l'actif ne pouvant être composé que de liquidités et de contrats financiers conclus exclusivement en couverture de marchés.'
I was thinking along the lines of 'financial contracts concluded only for market hedging'. Would that be the most appropriate choice?
Many thanks!
Proposed translations
(English)
4 +3 | financial contracts concluded for the sole purpose of hedging transactions | CristianaC |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
financial contracts concluded for the sole purpose of hedging transactions
or simply
solely concluded for hedging purposes or something along these lines
note: marchés here means transaction
solely concluded for hedging purposes or something along these lines
note: marchés here means transaction
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...