Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ma una idea di come
English translation:
get an idea of how the NHS
Italian term
ma una idea di come
"Gli elettori inglesi e perfino i fanatici del Premier conoscono le sue “boutades” e non gli conteranno gli scellini, ma una idea di come migliorerà o meno l’NHS da ora in poi se la faranno e possiamo star certi che questo diventerà una elle principali ,se non la principale,“issue” del futuro politico della Gran Bretagna."
5 +2 | get an idea of how the NHS |
Sara Bucciarelli
![]() |
4 | have an opinion |
Silvia Marinucci
![]() |
Dec 17, 2019 11:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 17, 2019 11:45: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other"
Dec 17, 2019 13:47: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Fiona Grace Peterson, Silvia Marinucci, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
get an idea of how the NHS
The verb leading the "idea" would be "se la faranno". Another way of putting it would be "...ma se la faranno un'idea di come migliorerà o meno l'NHS".
The structure of the sentence "un'idea se la faranno" and the repetition of the pronoun suggests the writer is stressing the verb "farsi un'idea", meaning he's sure they will.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2019-12-17 11:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
It means "it will give them some idea about how the NHS will (or won't) get better". The subject of "un'idea se la faranno" are "gli elettori inglesi e i fanatici del Premier". Let me know if this is more clear!
But this does not explain how it fits in. |
You mean "this will give them some idea ABOUT HOW TO improve...etc" |
Great, thanks. |
have an opinion
So it would be "they will judge/have an opinion on NHS's improvement".
Something went wrong...