Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Arrêt de production
English translation:
Cessation (cut-off) of production
French term
Arrêt de production
I'm currently translating a set of work specifications and am trying to work out how best to transpose "arrêt de production" into English.
In this context, it's a paragraph entitled "Arrêt de production ou modification de la provenance". The text underneath it gives a scenario in which a given product is no longer sold, hence it is no longer produced.
Seeing as I don't believe we are talking about shutting down the production line completely but simply stopping the production of a given reference, do you think I could simply put "End of production"?
"Production stoppage" and "halt in production" make me think of a temporary state which could be reversed.
Any thoughts or other suggestions?
4 +2 | Cessation (cut-off) of production | Manoj Chauhan |
4 | Product discontinuation | Rocsana Guignaudeau |
3 | discontinued product(s) | Marco Solinas |
Jul 5, 2020 05:51: Manoj Chauhan Created KOG entry
Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Cessation (cut-off) of production
Thanks very much Manoj! |
agree |
philgoddard
: I wouldn't say "cutoff", though.
6 mins
|
Thank you Philgoddard
|
|
neutral |
James A. Walsh
: This seems to be exclusively used in the oil & gas industry. See here: https://tinyurl.com/y7nmafvk
11 mins
|
My apologies James but this is a general clause, apart from oil & gas industry, it can be used in other fields too, see this - https://www.lawinsider.com/clause/cessation-of-production
|
|
agree |
Cathy Rosamond
1 hr
|
neutral |
writeaway
: not cut-off. impressive, convincing references
10 hrs
|
discontinued product(s)
Product discontinuation
Another translation could: "Product taken-out", but this reflects the more radical decision of not producing the respective product.
Discussion