May 13, 2022 10:36
2 yrs ago
38 viewers *
French term

Créance d'aide ou d'assistance

French to English Law/Patents Law (general) Inheritance; declaration of estate
Hi everyone,

I'm struggling to find a good way of conveying this in English. Can anyone help?

The whole sentence is "Créance d'aide ou d'assistance - Absence" and it's part of a declaration of estate.

For a bit more context, this is what follows:

Le(s) soussigné(s) déclare(nt) qu'il n'existe aucune créance à faire valoir à l'encontre de la succession ou de quiconque pour aide ou assistance à la personne décédée ou même enrichissement sans cause.

I currently have "Claims for monies paid out in aid or assistance" or perhaps "Claims for monies paid out in welfare benefits".

This is for a UK audience.

Many thanks in advance!

Discussion

ezpz May 16, 2022:
context is ambiguous, i would go with literal, 2/2 Another thought I had is that the claim is rooted not on the person itself but another person claiming that the deceased was paying / remains liable for paying aid and assistance; maybe something like an ex-wife's divorce settlement, child benefits or some other family/relations that have this legitimate claim of aid and assistance that they should continue to receive (or one last final payment from the estate).

https://www.bellbuxton.co.uk/personal-services/wills--probat...

This is why, I think it's probably best to not guess the best match to UK Inheritance Laws, because these may be completely different than France, and to go with a simpler literal translation as Adrian suggests, which is both correct and remains technically ambiguous on the source of the debt.

2/2.
ezpz May 16, 2022:
context is ambiguous, i would go with literal, 1/2 I was thinking about this some more, since you mentioned Accounting.
What sort of debts might an estate have, specifically regarding aid/assistance/social welfare?

Surely it can't be something the state has given as a loan to be repaid later.
If it were a non-social credit given by the state, it would not be worded like this.

Then I thought, maybe it might relate to welfare payments that are no longer appropriate since the person is dead. Specifically say pensions, unemployment or other social payments into their account that were received after they had died.
https://www.citizensinformation.ie/en/death/the_deceaseds_es...

1/2
Conor McAuley May 16, 2022:
I considered but discounted "payable", since I've had my accounting head on recently.

Strictly speaking, a payable is owed by a business (trade payables, etc.), but if what was being inherited was a company, then this word could be validly used.


Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

any claim for support or assistance

> backtrack to 'Demande d’aide et d’assistance'.

... à la personne décédée ou même enrichissement sans cause : against the deceased (AmE) decedent rather than any welfare organisation or child support agency, though (illegit) child support, private care and educational assistance may well be what's being referred to here > or even unjust enrichment.

BTW, dec. of estate looks like an inheritance tax account (prev. in the UK an Inland Revenue now HMRC account) or 'Affidavit' - howls of protest....

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2022-05-14 09:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

Salut, Séverine. You can always post déclaration (fiscale) de succession inheritance tax as a separate question to add to the long list of mainly literal ProZ (and BTW UK-notarially acceptable) renderings, but this past ProZ glossary answer of 'inheritance (tax) return form' as a country-neutral offering vs. 'dec of estate' stands out to me :

return (form)as a https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/12753410-décl...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2022-05-14 15:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

'I see your howls of protest, but why?' Allegro Translations /AT usually protests that Affidavit is exclusive to Anglo-American Common Law. In England & Wales now, the term has been replaced by 'Statement of Truth' in some contexts, such as a sign-off to a Schedule of Court Exhibits.

'Do you dislike 'affidavits of heirship' too?' - No, but AT might.
Example sentence:

You can claim for domestic care and assistance as part of a motor vehicle accident claim, public liability claim, medical negligence claim,

Note from asker:
Hi Adrian, Thanks for backtracking, the French exerpt you gave matches what I have. Having said that, all this comes from an inheritance tax declaration (Form No. 2705-S-SD), so I would have thought that I could use 'declaration of estate' unless you would like to correct me? As for 'affidavit', I see your howls of protest, but why? Do you dislike 'affidavits of heirship' too?
Peer comment(s):

agree Daryo
1 day 14 hrs
Lepo hvala, merci and thanks.
neutral Andrew Bramhall : The " howls of protest" atem from Adrian's realisation that " affidavits" is a US legal concept , though understood elsewhere, such as here in Blighty.
1 day 20 hrs
As I made clear, dec. of estate had not been part of this question. So your neutralisation of my affidavit discussion is pointless, whereas you might have alluded to the French vs. British tradition of providing for illegit. children.
neutral AllegroTrans : What on earth have affidavits to do with this translation?? This is a simple "déclaration" in a document, not an affidavit and not "juré"
1 day 21 hrs
As I made clear, dec. of estate had not been part of this question, but queried as an aside by me. So, like OT alias AB, & in the absence of any separately posted question, I agree that your anathema to affidavit is irrelevant.
agree ezpz : this translation is simple and literal, and given the accounting rules on inheritance may vary according to jurisdiction, it is better to remain true to the word than our best attempt at a matching form entry
3 days 6 hrs
Merci and thanks, ezpz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone for your input! This answer worked best for my document. As @Daryo mentioned, I don't believe there's a need to add "monies owed" here. I think it's sufficiently clear given the context."
42 mins

Outstanding debts relating to aid or assistance

Outstanding claims / amounts owed / ...
I think if you just write claims alone it might be confused as claims made by this person, rather than claims made on them for payment.
Something went wrong...
+1
1 hr

Claims for monies paid out in aid or assistance

I think Séverine's own suggestion is fine
I see no risk of confusion - it means claims on the estate, they may not necessarily be outstanding debts, e.g. if the person died before payment was due
Peer comment(s):

neutral Daryo : claims should be enough? It doesn't matter if it was already paid or not by s.o. else, what matters is that it's got to be ultimately paid from the estate.// "monies paid out in" is the part not needed + it might be in fact "owed" (yet to pay).
1 day 18 hrs
surely "aid and assistance" has to be part of the translated phrase?
agree Conor McAuley : A claim necessarily implies a future payment, so "to be paid out", also I prefer "help" to "aid", but "aide" is a nasty little word to translate.
3 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search