Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as charged by the Producer´s bank from time to time
Spanish translation:
porcentaje cobrado periodicamente por el banco del productor
Added to glossary by
Veronick
Aug 13, 2004 21:36
19 yrs ago
4 viewers *
English term
as charged by the Producer´s bank from time to time
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
contracts
más contexto:
the client may be charged at the Producer´s discretion an amount equal to teh current prime rate +2% (as charged by Producer´s bank from time to time) on unpaid amounts until paid.
thanks!!!
the client may be charged at the Producer´s discretion an amount equal to teh current prime rate +2% (as charged by Producer´s bank from time to time) on unpaid amounts until paid.
thanks!!!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
8 hrs
English term (edited):
as charged by the producer�s bank from time to time
Selected
porcentaje cobrado periodicamente por el banco del productor
good luck
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
English term (edited):
as charged by the producer�s bank from time to time
en la manera que el banco del producto cobra de vez en cuando
traducci'on textual
Mike :)
Mike :)
Peer comment(s):
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: Hola, Mike. "En la manera" está de más aquí. El banco cobra esa tasa.
4 mins
|
+4
3 mins
English term (edited):
as charged by the producer�s bank from time to time
que el banco del productor cobre periódicamente
"from time to time" suele denotar una periodicidad
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Calonico
13 mins
|
Gracias, Cecilia
|
|
agree |
ojinaga
7 hrs
|
agree |
Margarita Palatnik (X)
12 hrs
|
agree |
Karina Pellegrineschi
22 hrs
|
32 mins
English term (edited):
as charged by the producer�s bank from time to time
al igual que dicha cantidad se carga en cuenta por el banco del Procuctor de forma periódica
me temo que queda un poco largo pero así es como lo veo, simplemente está justificando el tener que pasar el cargo al cliente. También podría ser:
de la misma manera/puesto que el Banco le cobra dicha cantidad al Productor (por qué con mayúscula?)
de la misma manera/puesto que el Banco le cobra dicha cantidad al Productor (por qué con mayúscula?)
1 hr
English term (edited):
as charged by the producer�s bank from time to time
...como un cobro periódico por parte del Banco productor...
Asi....
3 hrs
(tal y como el banco del Fabricante cobra de tanto en tanto)
This is how I see it.
Something went wrong...