Keeping good people

Italian translation: fidelizzazione

13:26 Dec 17, 2004
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Keeping good people
A training needs analysis was subsequently conducted and the analysis showed that our people needed to be developed in the following areas: Developing/Training & Keeping Good People, Teamwork, Leadership style, Motivation, Customer Knowledge and Business Minded Thinking(Finance).

Più che di un aiuto su un singolo termine, avrei bisogno di una consulenza in fatto di scelte linguistiche, ovvero: traduco tutto o lascio tutto in inglese? Fare metàe metà mi sembra poco coerente...

Nel caso in cui dovessi tradurre, come mettere quel "Keeping good people"? "Relazioni con il cliente" (che però è menzionato più avanti) o forse si riferisce al rapporto con i dipendenti? E come mettere "leadership style"?

Grazie

There were four modules which covered 8 areas – Sales Management, Dealer Management, Remote Management, Negotiation Skills, Strategic Marketing, Competitor Knowledge, Business Understand-ing/Finance and Customer Needs/Customer Orientation
Teodoro Lovallo
Italy
Local time: 02:22
Italian translation:fidelizzazione
Explanation:
Può valere sia per il personale sia per il cliente. Credo però che in questo contesto si riferisca al personale.
Selected response from:

EuroT-IT
Local time: 02:22
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4fidelizzazione delle risorse umane
EmMo
3 +3fidelizzazione
EuroT-IT
4trattenere i buoni elementi
Vittorio Preite
4trattenere il personale preparato
Pnina
3mantenere personale qualificato
Davide Carbone
3(vs)
Sara Castagnoli
3mantenere personale qualificato
Davide Carbone


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
keeping good people
fidelizzazione


Explanation:
Può valere sia per il personale sia per il cliente. Credo però che in questo contesto si riferisca al personale.

EuroT-IT
Local time: 02:22
Specializes in field
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EmMo: scusa, stavo scrivendo mentre hai risposto e non avevo visto...
4 mins
  -> no problem, succede spesso

agree  LuciaC
21 mins

agree  RB Translations
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keeping good people
mantenere personale qualificato


Explanation:
Io tradurrei tutto; penso che "people" si riferisca ai dipendenti: dopo che li hai sviluppati e formati, non farteli scappare! Per "leadership style" metterei carisma.

Davide Carbone
Italy
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keeping good people
(vs)


Explanation:
io probabilmente li tradurrei, e secondo me quel "keeping" non si riferisce ai clienti, quanto al mantenere (per un'azienda) i buoni collaboratori (prima c'è Developing/Training), per evitare che passino alla concorrenza.
E' un'idea... possibile?

Sara Castagnoli
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
keeping good people
fidelizzazione delle risorse umane


Explanation:
Credo che si riferisca alle risorse interne più che ai clienti (anche se il termine fidelizzare si usa più spesso riferito alla clientela), visto che qui è legato anche a "training".
In quanto a Leadership style: capacità di leadership.
In effetti viene un po' mescolato italiano ed inglese ma mi pare meglio che lasciare tutto in inglese... alcuni termini sono molto noti anche a chi non parla la lingua, mentre altri proprio no.

EmMo
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jordane Boury: mi sembra corretto/utile precisare *delle risorse umane* in questo contesto
4 mins
  -> grazie!

agree  LuciaC: La formazione costa molto cara alle imprese. Se i dipendent dopo un anno o due se ne vanno, la società avrà solo sprecato soldi.
15 mins
  -> infatti, è ciò che ho pensato. Grazie!

agree  PatriziaM.
33 mins
  -> grazie!

agree  locker: locker mi sembra giusto precisare che si tratta delle risorse umane
8 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keeping good people
mantenere personale qualificato


Explanation:
Io tradurrei tutto; penso che "people" si riferisca ai dipendenti: dopo che li hai sviluppati e formati, non farteli scappare! Per "leadership style" metterei carisma.

Davide Carbone
Italy
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keeping good people
trattenere i buoni elementi


Explanation:
Developing/Training & Keeping Good People,
Sviluppo, addestramento e trattenimento dei buoni elementi.

Io sono per un aggettivo umile come "buoni". Né fedeli né qualificati. Le persone possono esser qualificate e fedeli e valere zero sul piano lavoro. Elementi è neutro e non esclude nessuno.
Traduci tutto in italiano. Crea il vocabolario se occorre. Noi traduttori siamo qui per questo.

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keeping good people
trattenere il personale preparato


Explanation:
fare il personale preparato continuare in questa impresa/azienda.

Ho fatto una ricerca nel internet mediante Google. Ho scoperto che l'espressione "personale preparato" è scritta in 6,540 siti italiani. Ecco un esempio:
"Formazione: disporre di personale preparato e motivato è un fattore di successo."


    Reference: http://www.necry.it/documentation/company_profile_ita.pdf
Pnina
Israel
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search